Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:70 | |
< 23:71  23:69 > |
Transliteration | Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona |
Literal | Or they say: "With him (is) insanity/madness." But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating. |
Yusuf Ali | Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth. |
Pickthal | Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth. |
Arberry | Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth. |
Shakir | Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth. |
Sarwar | or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it. |
Khalifa | Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth. |
Hilali/Khan | Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth (i.e. "(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth. |
H/K/Saheeh | Or do they say, In him is madness? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. |
Malik | Or are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth.[70] |
QXP | Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)). |
Maulana Ali | Or say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth. |
Free Minds | Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth. |
Qaribullah | Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth. |
George Sale | Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth. |
JM Rodwell | Or say they, "A Djinn is in him?" Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor. |
Asad | Or do they say. "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest! [I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows - that the world-view propounded by the Quran is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.] |
Add this page to your Favorites
Close |