Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:69 | |
< 23:70  23:68 > |
Transliteration | Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona |
Literal | Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring? |
Yusuf Ali | Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? |
Pickthal | Or know they not their messenger, and so reject him? |
Arberry | Or did they not recognise their Messenger and so denied him? |
Shakir | Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him? |
Sarwar | Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad) |
Khalifa | Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him? |
Hilali/Khan | Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him? |
H/K/Saheeh | Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? |
Malik | Or is it because they do not recognize their Messenger, who is a member of their own community, that they deny him?[69] |
QXP | Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16). |
Maulana Ali | Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? |
Free Minds | Or did they not know their messenger? For they are in denial of him. |
Qaribullah | Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him? |
George Sale | Or do they not know their Apostle; and therefore reject him? |
JM Rodwell | Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him? |
Asad | Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him? |
Add this page to your Favorites
Close |