Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:74 | |
< 23:75  23:73 > |
Transliteration | Wa-inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati AAani alssirati lanakiboona |
Literal | And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E) . |
Yusuf Ali | And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. |
Pickthal | And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. |
Arberry | and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path. |
Shakir | And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way. |
Sarwar | but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path. |
Khalifa | Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path. |
Hilali/Khan | And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. |
Malik | and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way.[74] |
QXP | But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way. |
Maulana Ali | And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way. |
Free Minds | And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path. |
Qaribullah | but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path. |
George Sale | And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way. |
JM Rodwell | But verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander! |
Asad | but, behold, those who will not bellieve in the life to come are bound to deviate from that way. |
Add this page to your Favorites
Close |