Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:75 | |
< 23:76  23:74 > |
23:75 ولو رحمناهم وكشفنا مابهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون | |
Transliteration | Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona |
Literal | And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled . |
Yusuf Ali | If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. |
Pickthal | Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. |
Arberry | Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly. |
Shakir | And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. |
Sarwar | Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion. |
Khalifa | Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder. |
Hilali/Khan | And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. |
H/K/Saheeh | And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. |
Malik | If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro;[75] |
QXP | Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro. |
Maulana Ali | And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. |
Free Minds | And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly. |
Qaribullah | If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering. |
George Sale | If We had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion. |
JM Rodwell | And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering. |
Asad | And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], [Sc., "as it inevitably befalls all human beings": an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.] they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. |
Add this page to your Favorites
Close |