Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:81 | |
< 23:82  23:80 > |
Transliteration | Bal qaloo mithla ma qala al-awwaloona |
Literal | But they said similar/equal (to) what the first/beginners said. |
Yusuf Ali | On the contrary they say things similar to what the ancients said. |
Pickthal | Nay, but they say the like of that which said the men of old; |
Arberry | Nay, but they said the like of what the ancients said. |
Shakir | Nay, they say the like of what the ancients said: |
Sarwar | They say exactly the same thing as the people who lived before. |
Khalifa | They said what their ancestors said. |
Hilali/Khan | Nay, but they say the like of what the men of old said. |
H/K/Saheeh | Rather, they say like what the former peoples said. |
Malik | On the contrary they just say what their forefathers said before them,[81] |
QXP | Nay, they say what the people of the olden times used to say. |
Maulana Ali | Nay, they say the like of what the ancients said. |
Free Minds | No, they have said the same as what the people of old had said. |
Qaribullah | No, but they said what the ancients said before them: |
George Sale | But the unbelieving Meccans say as their predecessors said: |
JM Rodwell | But they say, as said those of old:- |
Asad | But nay, they speak as the people of olden times did speak: |
Add this page to your Favorites
Close |