Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:81 | |
| < 23:82  23:80 > |
| Transliteration | Bal qaloo mithla ma qala al-awwaloona |
| Literal | But they said similar/equal (to) what the first/beginners said. |
| Yusuf Ali | On the contrary they say things similar to what the ancients said. |
| Pickthal | Nay, but they say the like of that which said the men of old; |
| Arberry | Nay, but they said the like of what the ancients said. |
| Shakir | Nay, they say the like of what the ancients said: |
| Sarwar | They say exactly the same thing as the people who lived before. |
| Khalifa | They said what their ancestors said. |
| Hilali/Khan | Nay, but they say the like of what the men of old said. |
| H/K/Saheeh | Rather, they say like what the former peoples said. |
| Malik | On the contrary they just say what their forefathers said before them,[81] |
| QXP | Nay, they say what the people of the olden times used to say. |
| Maulana Ali | Nay, they say the like of what the ancients said. |
| Free Minds | No, they have said the same as what the people of old had said. |
| Qaribullah | No, but they said what the ancients said before them: |
| George Sale | But the unbelieving Meccans say as their predecessors said: |
| JM Rodwell | But they say, as said those of old:- |
| Asad | But nay, they speak as the people of olden times did speak: |
|
Add this page to your Favorites
Close |