Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:82 | |
< 23:83  23:81 > |
Transliteration | Qaloo a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona |
Literal | They said: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?" |
Yusuf Ali | They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again? |
Pickthal | They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? |
Arberry | They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up? |
Shakir | They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised? |
Sarwar | They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?. |
Khalifa | They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected? |
Hilali/Khan | They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed? |
H/K/Saheeh | They said, When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? |
Malik | who said: "What! After death when our bodies become dust and bones, could we really be raised to life again?[82] |
QXP | They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again? |
Maulana Ali | They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up? |
Free Minds | They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?" |
Qaribullah | 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected? |
George Sale | They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life? |
JM Rodwell | They say,"What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life? |
Asad | they say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? |
Add this page to your Favorites
Close |