Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:85 | |
< 23:86  23:84 > |
Transliteration | Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona |
Literal | They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?" |
Yusuf Ali | They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" |
Pickthal | They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? |
Arberry | They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?' |
Shakir | They will say: Allah's. Say: Will you not then mind? |
Sarwar | They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?". |
Khalifa | They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?" |
Hilali/Khan | They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?" |
H/K/Saheeh | They will say, To Allah. Say, Then will you not remember? |
Malik | They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?"[85] |
QXP | They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?" |
Maulana Ali | They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind? |
Free Minds | They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!" |
Qaribullah | They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! ' |
George Sale | They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider? |
JM Rodwell | They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect? |
Asad | [And they will reply: "Unto God." Say: "Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?" |
Add this page to your Favorites
Close |