Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:85 | |
| < 23:86  23:84 > |
| Transliteration | Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona |
| Literal | They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?" |
| Yusuf Ali | They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" |
| Pickthal | They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? |
| Arberry | They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?' |
| Shakir | They will say: Allah's. Say: Will you not then mind? |
| Sarwar | They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?". |
| Khalifa | They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?" |
| Hilali/Khan | They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?" |
| H/K/Saheeh | They will say, To Allah. Say, Then will you not remember? |
| Malik | They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?"[85] |
| QXP | They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?" |
| Maulana Ali | They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind? |
| Free Minds | They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!" |
| Qaribullah | They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! ' |
| George Sale | They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider? |
| JM Rodwell | They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect? |
| Asad | [And they will reply: "Unto God." Say: "Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |