Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:84
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 84

< 23:85   23:83 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:84

23:84 قل لمن الارض ومن فيها ان كنتم تعلمون


TransliterationQul limani al-ardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
LiteralSay: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?"

Yusuf AliSay: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
PickthalSay: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Arberry Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
ShakirSay: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Sarwar(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?".
KhalifaSay, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
Hilali/KhanSay: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?
MalikSay: "To whom belongs the earth and everything therein? Tell me if you know?"[84]
QXPSay, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know?"
Maulana AliSay: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Free MindsSay: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know?"
Qaribullah Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '"

George SaleSay, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know?
JM RodwellSAY: Whose is the earth, and all that is therein;-if ye know?

AsadSay: "Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Lit., "and all who are on it".] [Tell me this] if you happen to know [the answer]!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site