Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:84 | |
< 23:85  23:83 > |
Transliteration | Qul limani al-ardu waman feeha in kuntum taAAlamoona |
Literal | Say: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?" |
Yusuf Ali | Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!" |
Pickthal | Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge? |
Arberry | Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?' |
Shakir | Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? |
Sarwar | (Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?". |
Khalifa | Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?" |
Hilali/Khan | Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!" |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know? |
Malik | Say: "To whom belongs the earth and everything therein? Tell me if you know?"[84] |
QXP | Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know?" |
Maulana Ali | Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? |
Free Minds | Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know?" |
Qaribullah | Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '" |
George Sale | Say, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know? |
JM Rodwell | SAY: Whose is the earth, and all that is therein;-if ye know? |
Asad | Say: "Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Lit., "and all who are on it".] [Tell me this] if you happen to know [the answer]!" |
Add this page to your Favorites
Close |