Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:89 | |
< 23:90  23:88 > |
Transliteration | Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona |
Literal | They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?" |
Yusuf Ali | They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?" |
Pickthal | They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? |
Arberry | They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched? |
Shakir | They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived? |
Sarwar | They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?" |
Khalifa | They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?" |
Hilali/Khan | They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?" |
H/K/Saheeh | They will say, [All belongs] to Allah. Say, Then how are you deluded? |
Malik | Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched?"[89] |
QXP | They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?" |
Maulana Ali | They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived? |
Free Minds | They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived?" |
Qaribullah | 'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched? ' |
George Sale | They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched? |
JM Rodwell | They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound? |
Asad | [And] they will reply: "[All this power belongs] to God." Say: `How, then, can you be so deluded?" [Sc., "as to deny the prospect of resurrection".] |
Add this page to your Favorites
Close |