Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:90 | |
< 23:91  23:89 > |
Transliteration | Bal ataynahum bialhaqqi wa-innahum lakathiboona |
Literal | But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying . |
Yusuf Ali | We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood! |
Pickthal | Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. |
Arberry | Nay, but We brought them the truth and they are truly liars. |
Shakir | Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars. |
Sarwar | We have sent them the truth and they, certainly, are liars. |
Khalifa | We have given them the truth, while they are liars. |
Hilali/Khan | Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars. |
H/K/Saheeh | Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars. |
Malik | The fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars.[90] |
QXP | Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)). |
Maulana Ali | Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars. |
Free Minds | No, We have come to them with the truth, and they are truly liars. |
Qaribullah | No, We have brought the truth to them, but they are liars. |
George Sale | Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same. |
JM Rodwell | Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars: |
Asad | Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., "they are indeed liars"- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God's unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.] |
Add this page to your Favorites
Close |