Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:90
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 90

< 23:91   23:89 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:90

23:90 بل اتيناهم بالحق وانهم لكاذبون


TransliterationBal ataynahum bialhaqqi wa-innahum lakathiboona
LiteralBut We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying .

Yusuf AliWe have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
PickthalNay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Arberry Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
ShakirNay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
SarwarWe have sent them the truth and they, certainly, are liars.
KhalifaWe have given them the truth, while they are liars.
Hilali/KhanNay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
H/K/SaheehRather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
MalikThe fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars.[90]
QXPNay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)).
Maulana AliNay, We have brought them the Truth and surely they are liars.
Free MindsNo, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Qaribullah No, We have brought the truth to them, but they are liars.

George SaleYea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same.
JM RodwellYea, we have brought them the truth; but they are surely liars:

AsadNay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., "they are indeed liars"- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God's unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site