Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:93 | |
< 23:94  23:92 > |
Transliteration | Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona |
Literal | Say: "My Lord, if you show me what they are being promised." |
Yusuf Ali | Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- |
Pickthal | Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. |
Arberry | Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised, |
Shakir | Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with: |
Sarwar | Say, "Lord, if you will afflict them with punishment, |
Khalifa | Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment), |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], My Lord, if You should show me that which they are promised, |
Malik | Pray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,[93] |
QXP | (The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against, |
Maulana Ali | Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised -- |
Free Minds | Say: "My Lord, if You show me what they are promised." |
Qaribullah | Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised, |
George Sale | Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened; |
JM Rodwell | SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened! |
Asad | SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thou wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that "thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God's will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] - |
Add this page to your Favorites
Close |