Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:98 | |
< 23:99  23:97 > |
Transliteration | WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni |
Literal | And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me. |
Yusuf Ali | "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." |
Pickthal | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, |
Arberry | and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.' |
Shakir | And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence. |
Sarwar | I seek your protection should they approach me." |
Khalifa | "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me." |
Hilali/Khan | "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me." |
H/K/Saheeh | And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me. |
Malik | and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me."[98] |
QXP | And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me." |
Maulana Ali | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me. |
Free Minds | "And I seek refuge with you O Lord that they should come near." |
Qaribullah | O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me. ' |
George Sale | And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me. |
JM Rodwell | And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me." |
Asad | and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!' |
Add this page to your Favorites
Close |