Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:99 | |
< 23:100  23:98 > |
Transliteration | Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni |
Literal | Until when the death/lifelessness came to one of them, he said: "My Lord return me." |
Yusuf Ali | (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- |
Pickthal | Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, |
Arberry | Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me; |
Shakir | Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back; |
Sarwar | When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again |
Khalifa | When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back. |
Hilali/Khan | Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back, |
H/K/Saheeh | [For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, My Lord, send me back |
Malik | These people will never refrain from wrongdoing until when death comes to anyone of them, he will say: "O Lord! Send me back,[99] |
QXP | (Those who keep belying themselves), when death comes to one of them, say, "My Lord! Send me back" (23:74), (23:90). |
Maulana Ali | Until when death overtakes one of them, he says: My Lord, send me back, |
Free Minds | Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back." |
Qaribullah | Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back, |
George Sale | The gainsaying of the unbelievers ceaseth not until, when death overtaketh any of them, he saith, O Lord, suffer me to return to life, |
JM Rodwell | When death overtaketh one of the wicked, he saith, "Lord, send me back again, |
Asad | [AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] [Cf. verses 74 and 90 above, with which the present passage connects.] until, when death approaches any of them, he prays: "O my Sustainer! Let me return, let me return [to life], [Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji uni ("let me return") as an expression of reverence. Since, however, the Quran offers no other instance of God's being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests - on the strength of examples from pre-Islamic poetry - that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.] |
Add this page to your Favorites
Close |