Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:14
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 14

< 24:15   24:13 >



an-Nur (The Light) 24:14

24:14 ولولافضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والاخرة لمسكم في ماافضتم فيه عذاب عظيم


TransliterationWalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waal-akhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun
LiteralAnd where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it.

Yusuf AliWere it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
PickthalHad it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
Arberry But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.
ShakirAnd were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
SarwarWere it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.
KhalifaIf it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.
Hilali/KhanHad it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
H/K/SaheehAnd if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
MalikWere it not for the grace and mercy of Allah towards you in this world and the Hereafter, you would have been severely punished for your involvement in this scandal;[14]
QXPAnd were it not for the Favor and Grace of Allah upon you, in this world and in the Hereafter, an awful suffering would have afflicted you for the slanders you fall for.
Maulana AliAnd were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the talk you indulged in.
Free MindsAnd had it not been for God's favour upon you and His mercy upon you in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken.
Qaribullah But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved.

George SaleHad it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread:
JM RodwellAnd but for the goodness of God towards you, and His mercy in this world and in the next, a severe punishment had come upon you for that which ye spread abroad,

AsadAnd were it not for God's favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all [the calumny] in which you indulge [Sc., "yourselves and your whole society". With this and the next verse the discourse returns to, and elaborates, the idea touched upon in verse 10 and explained in the corresponding note.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site