Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:15
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 15

< 24:16   24:14 >



an-Nur (The Light) 24:15

24:15 اذ تلقونه بالسنتكم وتقولون بافواهكم ماليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيم


TransliterationIth talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun
LiteralWhen you receive it with your tongues/languages and you say with your mouths what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of) and you think/suppose it (is) easy/light, and it is at God great.

Yusuf AliBehold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
PickthalWhen ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
Arberry When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --
ShakirWhen you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.
SarwarYour tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.
KhalifaYou fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.
Hilali/KhanWhen you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.
H/K/SaheehWhen you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.
Malikwhen you passed on with your tongues and uttered with your mouths that about which you had no knowledge. You took it lightly while it was a very serious offence in the sight of Allah.[15]
QXPWhen you welcome slander on your tongues and utter with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it is a light matter, know that in the Sight of Allah it is an awful thing.
Maulana AliWhen you received it on your tongues and spoke with your mouths that of which you had no knowledge, and you deemed it a trifle, while with Allah it was serious.
Free MindsFor you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great.
Qaribullah You carried with your tongues and uttered with your mouths what you did not know. You have thought it a trifle, but before Allah it was a mighty thing.

George SaleWhen ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God.
JM Rodwellwhen ye uttered with your tongues, and spake with your mouths that of which ye had no knowledge. Ye deemed it to be a light matter, but with God it was a grave one.

Asadwhen you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site