Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:16 | |
< 24:17  24:15 > |
24:16 ولولا اذ سمعتموه قلتم مايكون لنا ان نتكلم بهذا سبحانك هذا بهتان عظيم | |
Transliteration | Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun |
Literal | And if only when you want/listened (to) it, you said: "It (is) not to be for us that we converse/speak with that, Your praise/glory, that (is) great falsehood/slander ." |
Yusuf Ali | And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" |
Pickthal | Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny. |
Arberry | And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'? |
Shakir | And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny? |
Sarwar | Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation." |
Khalifa | When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood." |
Hilali/Khan | And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie." |
H/K/Saheeh | And why, when you heard it, did you not say, It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander ? |
Malik | Why did you not, when you heard about it, say: "It is not befitting for us to talk about it, God forbid! This is a monstrous slander?"[16] |
QXP | (And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny." |
Maulana Ali | And why did you not, when you heard it, say: It beseems us not to talk of it. Glory be to Thee! This is a great calumny. |
Free Minds | And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie." |
Qaribullah | When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander! ' |
George Sale | When ye heard it, did ye say, it belongeth not unto us, that we should talk of this matter: God forbid! This is a grievous calumny? |
JM Rodwell | And did ye say when ye heard it, "It is not for us to talk of this affair! O God! By thy Glory, this is a gross calumny?" |
Asad | And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"? [The interjection subhanaka ("O Thou who art limitless in Thy glory") stresses here the believers moral duty to bethink himself of God whenever he is tempted to listen to, or to repeat, a calumny (since every such rumour must be considered a calumny unless its truth is legally proved).] |
Add this page to your Favorites
Close |