Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:19 | |
< 24:20  24:18 > |
24:19 ان الذين يحبون ان تشيع الفاحشة في الذين امنوا لهم عذاب اليم في الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لاتعلمون | |
Transliteration | Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona |
Literal | That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know. |
Yusuf Ali | Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not. |
Pickthal | Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not. |
Arberry | Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not. |
Shakir | Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know. |
Sarwar | Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know. |
Khalifa | Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know. |
Hilali/Khan | Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know. |
Malik | Those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know.[19] |
QXP | Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not. |
Maulana Ali | Those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not. |
Free Minds | As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know. |
Qaribullah | Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know. |
George Sale | Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a servere punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not. |
JM Rodwell | But as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them In this world and in the next. And God hath knowledge, but ye have not. |
Asad | Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith [The term fahishah signifies anything that is morally reprehensible or abominable: hence, "immoral conduct" in the widest sense of this expression. In the above context it refers to unfounded or unproven allegations of immoral conduct, in other words, "foul slander".] grievous suffering awaits them in this world [I.e., the legal punishment as stipulated in verse 4 of his surah.] and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not. [This Quranic warning against slander and, by obvious implication, against any attempt at seeking out other people's faults finds a clear echo in several well-authenticated sayings of the Prophet: "Beware of all guesswork [about one another], for, behold, all [such] guesswork is most deceptive (akdhab al-hadith); and do not spy upon one another and do not try to bare [other people's] failings" (Muwatta; almost identical versions of this Tradition have been quoted by Bukhari, Muslim and Abu Daud): "Do not hurt those who have surrendered themselves to God (al-muslimin) and do not impute evil to them and do not try to uncover their nakedness [i.e., their faults]: for, behold, if anyone tries to uncover his brother's nakedness, God will uncover his own nakedness [on the Day of judgment]" (Tirmidhi); and, "Never does a believer draw a veil over the nakedness of the other believer without Gods drawing a veil over his own nakedness on Resurrection Day" (Bukhari). All these injunctions have received their seal, as it were, in the Quranic exhortation: "Avoid most guesswork [about one another] - for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin" |
Add this page to your Favorites
Close |