Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:47 | |
< 24:48  24:46 > |
24:47 ويقولون امنا بالله وبالرسول واطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك ومااولئك بالمؤمنين | |
Transliteration | Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena |
Literal | And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers. |
Yusuf Ali | They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers. |
Pickthal | And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers. |
Arberry | They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers. |
Shakir | And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers. |
Sarwar | They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers. |
Khalifa | They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers. |
Hilali/Khan | They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers. |
H/K/Saheeh | But the hypocrites say, We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey ; then a party of them turns away after that. And those are not believers. |
Malik | They say: "We believe in Allah and the Messenger and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers.[47] |
QXP | For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey." Then after that a faction of them turns away. Such are not believers. |
Maulana Ali | And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers. |
Free Minds | And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers. |
Qaribullah | They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey. ' But a party of them turn away after this. Those are not believers. |
George Sale | The hypopcrites say, we believe in God, and on his Apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers. |
JM Rodwell | For there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful. |
Asad | For, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers. |
Add this page to your Favorites
Close |