Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:48 | |
< 24:49  24:47 > |
24:48 واذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم اذا فريق منهم معرضون | |
Transliteration | Wa-itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona |
Literal | And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing . |
Yusuf Ali | When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come). |
Pickthal | And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse; |
Arberry | When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside; |
Shakir | And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside. |
Sarwar | When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away. |
Khalifa | When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset. |
Hilali/Khan | And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away. |
H/K/Saheeh | And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]. |
Malik | When such people are called to Allah and His Messenger that He may judge between them, behold! A party of them declines to come.[48] |
QXP | And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away. |
Maulana Ali | And when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside. |
Free Minds | And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away. |
Qaribullah | And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away. |
George Sale | And when they are summoned before God and his Apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire: |
JM Rodwell | And when they are summoned before God and His Apostle that He may judge between them, lo! a part of them withdraw: |
Asad | And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, [I.e., in order that the divine writ - which is implied in the preceding expression "God and His Apostle" - might determine their ethical values and, consequently, their social behaviour.] lo! some of them turn away; |
Add this page to your Favorites
Close |