Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:10 | |
< 25:11  25:9 > |
25:10 تبارك الذي ان شاء جعل لك خيرا من ذلك جنات تجري من تحتها الانهار ويجعل لك قصورا | |
Transliteration | Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusooran |
Literal | Blessed (is) who, if He willed/wanted He made/created for you better than that, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, and He makes/puts for you castles/palaces . |
Yusuf Ali | Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in). |
Pickthal | Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions. |
Arberry | Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces. |
Shakir | Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces. |
Sarwar | Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have. |
Khalifa | Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions. |
Hilali/Khan | Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise). |
H/K/Saheeh | Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that gardens beneath which rivers flow and could make for you palaces. |
Malik | Blessed is He, Who, if He wills, could give you much better things than what they propose for you: not one but many gardens beneath which rivers flow; and make for you palaces too.[10] |
QXP | Blessed is He Who can Will for you far better than all that, Gardens with flowing rivers and assign you beautiful palaces. |
Maulana Ali | Blessed is He Who if He please, will give thee what is better than this: Gardens wherein flow rivers. And He will give thee palaces. |
Free Minds | Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces. |
Qaribullah | Blessed be He who, if He wills, can assign you better things than these; gardens underneath which rivers flow, and He shall assign for you palaces. |
George Sale | Blessed be He, who, if He pleaseth, will make for thee a better provision than this which they speak of, namely, gardens through which rivers flow: And He will provide thee palaces. |
JM Rodwell | Blessed be He who if he please can give thee better than that of which they speak-Gardens, 'neath which the rivers flow: and pavilions will He assign thee. |
Asad | Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come]. |
Add this page to your Favorites
Close |