Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:15 | |
< 25:16  25:14 > |
25:15 قل اذلك خير ام جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا | |
Transliteration | Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran |
Literal | Say: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination." |
Yusuf Ali | Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment). |
Pickthal | Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end. |
Arberry | Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?' |
Shakir | Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling? |
Khalifa | Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny." |
Hilali/Khan | Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination. |
H/K/Saheeh | Say, Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination. |
Malik | Ask them: "Which is better, this hell or the eternal paradise which the righteous are being promised, which will be the reward of their good deeds and also their final destination;[15] |
QXP | Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination." |
Maulana Ali | Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them. |
Free Minds | Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny. |
Qaribullah | Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! ' |
George Sale | Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat: |
JM Rodwell | SAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God- fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat; |
Asad | Say: "Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey's end - |
Add this page to your Favorites
Close |