Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:28 | |
< 25:29  25:27 > |
Transliteration | Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan |
Literal | Oh my calamity, I wish I did not take so and so (as) a faithful, close friend . |
Yusuf Ali | "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend! |
Pickthal | Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend! |
Arberry | Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend! |
Shakir | O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend ! |
Sarwar | Woe to us! Would that we had not been friends with so and so. |
Khalifa | "Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend. |
Hilali/Khan | "Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend! |
H/K/Saheeh | Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend. |
Malik | Oh! Would that I had never chosen so-and-so for my companion.[28] |
QXP | "Oh, woe unto me, I wish I hadn't taken so-and-so for a friend!" |
Maulana Ali | O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend! |
Free Minds | "Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!" |
Qaribullah | Would that I had never chosen soandso for my companion! |
George Sale | Alas for me! O that I had not taken such a one for my friend! |
JM Rodwell | Oh! woe is me! would that I had not taken such an one for my friend! |
Asad | Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend! |
Add this page to your Favorites
Close |