Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:30 | |
< 25:31  25:29 > |
Transliteration | Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-ana mahjooran |
Literal | And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ." |
Yusuf Ali | Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." |
Pickthal | And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account. |
Arberry | The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.' |
Shakir | And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing. |
Sarwar | The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran." |
Khalifa | The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran." |
Hilali/Khan | And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders). |
H/K/Saheeh | And the Messenger has said, O my Lord, indeed my people have taken this Qurâan as [a thing] abandoned. |
Malik | The Messenger will say: "O my Lord! Surely my people took this Qur’an for foolish nonsense."[30] |
QXP | And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn). |
Maulana Ali | And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing. |
Free Minds | And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran." |
Qaribullah | The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it. ' |
George Sale | And the Apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition. |
JM Rodwell | Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling." |
Asad | AND [on that Day] the Apostle will say: [My interpolation of the words "on that Day" and the (linguistically permissible) attribution of futurity to the past-tense verb qala is based on the identical interpretation of the above phrase by great commentators like Abu Muslim (as quoted by Razi) or Baghawi.] "O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Quran as something [that ought to be] discarded!" [I.e., as mere wishful thinking and, therefore, of no account, or as something that in the course of time has "ceased to be relevant". Since many of those whom the message of the Quran has reached did and do regard it as a divine revelation and therefore as most "relevant" in every sense of the word, it is obvious that the expression "my people" cannot possibly denote here all of the Prophet's community (either in the national or in the ideological sense of this word), but signifies only such of his nominal followers as have lost all real faith in the Quranic message: hence the necessity of interpolating the (elliptically implied) words "some of" before "my people".] |
Add this page to your Favorites
Close |