Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:31
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 31

< 25:32   25:30 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:31

25:31 وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا


TransliterationWakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran
LiteralAnd as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior .

Yusuf AliThus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
PickthalEven so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Arberry Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.
ShakirAnd thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
SarwarThus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
KhalifaWe also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.
Hilali/KhanThus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
H/K/SaheehAnd thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
MalikThat is how We made for every Messenger an enemy among the criminals, but your Lord is sufficient for you (O Muhammad) as a Guide and Helper.[31]
QXPThus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters).
Maulana AliAnd thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.
Free MindsAnd it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor.
Qaribullah To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.

George SaleIn like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender.
JM RodwellThus have we given to every Prophet an enemy from among the wicked ones-But thy Lord is a sufficient guide and helper.

AsadFor so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: [Cf. 6:112, which refers in very similar terms to the evil forces (shayatin) against which every prophet has had to contend. The "glittering half-truths meant to delude the mind" spoken of in that verse are exemplified in the present passage, prophetically, by the deceptive argument that the Quran, having been enunciated fourteen centuries ago, must now be considered "obsolete".] yet none can guide and give succour as thy Sustainer does!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site