Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:40 | |
< 25:41  25:39 > |
25:40 ولقد اتوا على القرية التي امطرت مطر السوء افلم يكونوا يرونها بل كانوا لايرجون نشورا | |
Transliteration | Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssaw-i afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran |
Literal | And they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire's/harm's rain, where they not being seeing it? But they were not hoping/expecting revival/resurrection. |
Yusuf Ali | And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection. |
Pickthal | And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection. |
Arberry | Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising. |
Shakir | And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again. |
Sarwar | Our MMessengerss came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection. |
Khalifa | They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection. |
Hilali/Khan | And indeed they have passed by the town (of Prophet Lout (Lot)) on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection. |
H/K/Saheeh | And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. |
Malik | These unbelievers must have passed by that town which was destroyed by a fatal rain; had they not seen its ruins? But the fact of the matter is they do not believe in the life hereafter.[40] |
QXP | And indeed they have passed by the township (Sodom) that was rained with a miserable rain. Have they never seen it with eyes of the heart? But nay, they expect not to be raised again. (They do not believe in the Law of Requital and deem that such things happen only by chance). |
Maulana Ali | And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again. |
Free Minds | And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection. |
Qaribullah | They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection. |
George Sale | The Koreish have passed frequently near the city which was rained on by a fatal rain: Have they not seen where it once stood? Yet have they not dreaded the resurrection. |
JM Rodwell | Oft are this have the unbelieving Meccans passed by the city on which was rained a fatal rain. What! Have they not seen it? Yet have they no hope of a resurrection! |
Asad | And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: [A reference to Sodom and its destruction by a rain of "stone-hard blows of chastisement pre-ordained" (see 11:82 and the corresponding note). The phrase "they have come across" may be understood in either of two ways: (a) in its literal sense of chancing upon" or "passing by", in which case it applies to the Prophet's contemporaries and opponents, the pagan Meccans, whose customary caravan route to Syria passed close by the Dead Sea and the probable site of Sodom and Gomorrah; or (b) in the tropical sense of "becoming aware [of something]" through reading or hearsay - in which case it may be taken to refer to people of all times, and to the fact that the story of Sodom and Gomorrah is part and parcel of mankind's moral heritage.] have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection! [Lit., "they were wont not to look forward to (i.e., to expect or believe in) resurrection".] |
Add this page to your Favorites
Close |