Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:41 | |
< 25:42  25:40 > |
25:41 واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي بعث الله رسولا | |
Transliteration | Wa-itha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan |
Literal | And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger?" |
Yusuf Ali | When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" |
Pickthal | And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger? |
Arberry | And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger? |
Shakir | And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger? |
Sarwar | (Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers? |
Khalifa | When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger? |
Hilali/Khan | And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger? |
H/K/Saheeh | And when they see you, [O Muúammad], they take you not except in ridicule, [saying], Is this the one whom Allah has sent as a messenger? |
Malik | Whenever they see you, they scoff at you, saying: "Is this the man whom Allah has sent as a Messenger?[41] |
QXP | Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger? |
Maulana Ali | And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger? |
Free Minds | And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?" |
Qaribullah | Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger? |
George Sale | When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his Apostle? |
JM Rodwell | And when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. "What! Is this he whom God has sent as an Apostle? |
Asad | Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] "Is this the one whom God has sent as an apostle? |
Add this page to your Favorites
Close |