Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:42 | |
< 25:43  25:41 > |
25:42 ان كاد ليضلنا عن الهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا | |
Transliteration | In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan |
Literal | That he was about to/almost to misguide us from our gods, except for that we were patient on it. And they will know when they see/understand the torture who (is) more misguided a way/path . |
Yusuf Ali | "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path! |
Pickthal | He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road. |
Arberry | Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way. |
Shakir | He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path. |
Sarwar | Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray. |
Khalifa | "He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path. |
Hilali/Khan | "He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path! |
H/K/Saheeh | He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them. But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. |
Malik | Had we not stood firm, he (Muhammad) would have turned us away from our gods." Very soon, when they face the punishment, they will realize who actually went off the Right Path.[42] |
QXP | He would have led us far away from our gods if we were not staunch to them." They will know, when they see the doom, as to who is more astray from the Path. |
Maulana Ali | He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path. |
Free Minds | "He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray. |
Qaribullah | He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them. ' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment. |
George Sale | Verily he had almost drawn us aside from the worship of our gods; if we had not firmly persevered in our devotion towards them. But they shall know hereafter, when they shall see the punishment prepared for them, who hath strayed more widely from the right path. |
JM Rodwell | Indeed he had well nigh led us astray from our gods, had we not persevered steadfastly in their service." But in the end they shall know, when they shall see the punishment, who hath most strayed from the path. |
Asad | Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" But in time, when they see the suffering [that awaits them], they will come to know who it was that went farthest astray from the path [of truth]! |
Add this page to your Favorites
Close |