Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:43 | |
| < 25:44  25:42 > |
| Transliteration | Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan |
| Literal | Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally? |
| Yusuf Ali | Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? |
| Pickthal | Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him? |
| Arberry | Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them? |
| Shakir | Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him? |
| Sarwar | How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord? |
| Khalifa | Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate? |
| Hilali/Khan | Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him? |
| H/K/Saheeh | Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? |
| Malik | Have you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him?[43] |
| QXP | Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him? |
| Maulana Ali | Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him? |
| Free Minds | Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him? |
| Qaribullah | Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him? |
| George Sale | What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian? |
| JM Rodwell | What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god-wilt thou be a guardian over him? |
| Asad | Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him? |
|
Add this page to your Favorites
Close |