Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:43
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 43

< 25:44   25:42 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:43

25:43 ارايت من اتخذ الهه هواه افانت تكون عليه وكيلا


TransliterationAraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
LiteralDid you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally?

Yusuf AliSeest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
PickthalHast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Arberry Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
ShakirHave you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
SarwarHow can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
KhalifaHave you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
Hilali/KhanHave you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
H/K/SaheehHave you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
MalikHave you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him?[43]
QXPHave you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him?
Maulana AliHast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him?
Free MindsHave you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
Qaribullah Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?

George SaleWhat thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian?
JM RodwellWhat thinkest thou? He who hath taken his passions as a god-wilt thou be a guardian over him?

AsadHast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site