Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:52 | |
| < 25:53  25:51 > |
| Transliteration | Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran |
| Literal | So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith. |
| Yusuf Ali | Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an). |
| Pickthal | So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour. |
| Arberry | So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily. |
| Shakir | So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it. |
| Sarwar | Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran. |
| Khalifa | Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving. |
| Hilali/Khan | So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran). |
| H/K/Saheeh | So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qurâ an a great striving. |
| Malik | therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving).[52] |
| QXP | Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an). |
| Maulana Ali | So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it. |
| Free Minds | So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving. |
| Qaribullah | So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran). |
| George Sale | Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition. |
| JM Rodwell | Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife. |
| Asad | hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving. |
|
Add this page to your Favorites
Close |