Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:53 | |
< 25:54  25:52 > |
25:53 وهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح اجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا | |
Transliteration | Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran |
Literal | And He is who mixed/set loose the two large bodies of water that (is) fresh/delightful very sweet/fresh, and that is salty salty and bitter, and He made/put between them (B) a barrier and (an) obstruction obstructed .254 |
Yusuf Ali | It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed. |
Pickthal | And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them. |
Arberry | And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden. |
Shakir | And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction. |
Sarwar | It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition. |
Khalifa | He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation). |
Hilali/Khan | And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them. |
H/K/Saheeh | And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition. |
Malik | He is the One Who has made the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier.[53] |
QXP | And He it is Who has given freedom of movement to the two kinds of great bodies of water; one is palatable and fresh, the other salt and bitter. Yet, He has made a barrier between them, a partition that is not to be passed. (35:12). (Please see (18:60) for two streams in a different implication). |
Maulana Ali | And He it is Who has made the two seas to flow freely, the one sweet, very sweet, and the other saltish, bitter. And between the two He has made a barrier and inviolable obstruction. |
Free Minds | And He is the One who merges the two bodies of water. This is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable barrier. |
Qaribullah | It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden. |
George Sale | It is He who hath let loose the two seas; this fresh and sweet, and that salt and bitter: And hath placed between them a bar, and a bound which cannot be passed. |
JM Rodwell | And He it is who hath let loose the two seas, the one sweet, fresh; and the other salt, bitter; and hath put an interspace between them, and a barrier that cannot be passed. |
Asad | AND HE it is who has given freedom of movement to the two great bodies of water - [The noun bahr, usually signifying "sea", is also applied to large agglomerations of sweet water, like rivers, lakes, etc.; in the above context, the dual al-bahrayn denotes "the two great bodies [or "kinds"] of water" - the salty and the sweet - existing side by side on earth.] the one sweet and thirst-allaying, and the other salty and bitter - and yet has wrought between them a barrier and a forbidding ban. [I.e., has caused them - as if by an invisible barrier - to remain distinct in kind despite their continuous meeting and mingling in the oceans: an indirect reminder of God's planning creativeness inherent in the cyclic transformation of water - its evaporation from the salty seas, followed by a formation of clouds, their condensation into rain and snow which feed springs and rivers, and its return to the seas. Some Muslim mystics see in this stress on the two kinds of water an allegory of the gulf - and, at the same time, interaction - between man's spiritual perceptions, on the one hand, and his worldly needs and passions, on the other.] |
Add this page to your Favorites
Close |