Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:55
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 55

< 25:56   25:54 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:55

25:55 ويعبدون من دون الله مالاينفعهم ولايضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا


TransliterationWayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
LiteralAnd they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper.

Yusuf AliYet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
PickthalYet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Arberry And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
ShakirAnd they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
SarwarThey worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
KhalifaYet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.
Hilali/KhanAnd they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
H/K/SaheehBut they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
MalikYet they worship those deities besides Allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own Lord.[55]
QXPYet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10)).
Maulana AliAnd they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord.
Free MindsAnd they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.
Qaribullah Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.

George SaleThey worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord.
JM RodwellYet beside God do they worship what can neither help nor hurt them: and the Infidel is Satan's helper against his Lord:

AsadAnd yet, some people [lit., "they".] worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site