Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:56
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 56

< 25:57   25:55 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:56

25:56 وماارسلناك الا مبشرا ونذيرا


TransliterationWama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
LiteralAnd We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner .

Yusuf AliBut thee We only sent to give glad tidings and admonition.
PickthalAnd We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Arberry We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
ShakirAnd We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
SarwarWe have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
KhalifaWe have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.
Hilali/KhanAnd We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner.
H/K/SaheehAnd We have not sent you, [O Muúammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
MalikBut O Muhammad! We have sent you only to proclaim good news and to give warning.[56]
QXPYet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner.
Maulana AliAnd We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner.
Free MindsAnd We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Qaribullah We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.

George SaleWe have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.
JM RodwellStill we have sent thee only as a herald and a warner.

AsadYet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site