Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:56 | |
< 25:57  25:55 > |
Transliteration | Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran |
Literal | And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner . |
Yusuf Ali | But thee We only sent to give glad tidings and admonition. |
Pickthal | And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner. |
Arberry | We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning. |
Shakir | And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner. |
Sarwar | We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning. |
Khalifa | We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner. |
Hilali/Khan | And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner. |
H/K/Saheeh | And We have not sent you, [O Muúammad], except as a bringer of good tidings and a warner. |
Malik | But O Muhammad! We have sent you only to proclaim good news and to give warning.[56] |
QXP | Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner. |
Maulana Ali | And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner. |
Free Minds | And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. |
Qaribullah | We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner. |
George Sale | We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. |
JM Rodwell | Still we have sent thee only as a herald and a warner. |
Asad | Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner. |
Add this page to your Favorites
Close |