Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:57 | |
< 25:58  25:56 > |
25:57 قل مااسألكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيلا | |
Transliteration | Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan |
Literal | Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ." |
Yusuf Ali | Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord." |
Pickthal | Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord. |
Arberry | Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.' |
Shakir | Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord. |
Sarwar | Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God." |
Khalifa | Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose." |
Hilali/Khan | Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord. |
H/K/Saheeh | Say, I do not ask of you for it any payment only that whoever wills might take to his Lord a way. |
Malik | Say: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take the Right Way to his Lord."[57] |
QXP | Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (34:47), (42:13). |
Maulana Ali | Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord. |
Free Minds | Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." |
Qaribullah | Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. ' |
George Sale | Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord. |
JM Rodwell | SAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord. |
Asad | Say: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!" |
Add this page to your Favorites
Close |