Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:63
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 63

< 25:64   25:62 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:63

25:63 وعباد الرحمن الذين يمشون على الارض هونا واذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما


TransliterationWaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala al-ardi hawnan wa-itha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman
LiteralAnd the merciful's worshippers/slaves (are) those who walk on the land/earth quietly/tranquilly , and if the lowly/ignorant conversed with them , they said: "Greeting/peace ."

Yusuf AliAnd the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
PickthalThe (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
Arberry The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';
ShakirAnd the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
Sarwar(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."
KhalifaThe worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.
Hilali/KhanAnd the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
H/K/SaheehAnd the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
MalikTrue servants of the Compassionate (Allah) are those who walk on the earth in humility and when the ignorant people address them, they say: "Peace;"[63]
QXPThe true servants of the Beneficent are those who: Walk upon the earth humbly. And when the ignorant ones address them, they say, "Peace!" (3:138), (22:41), (31:17-18).
Maulana AliAnd the servants of the Beneficent are they who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, Peace!
Free MindsAnd the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace."
Qaribullah The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace, '

George SaleThe servants of the Merciful are those who walk meekly on the earth, and, when the ignorant speak unto them, answer, peace:
JM RodwellAnd the servants of the God of Mercy are they who walk upon the Earth softly; and when the ignorant address them, they reply, "Peace!"

AsadFor, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, [Sc., "with the aim to ridicule them or to argue against their beliefs".] reply with [words of] peace;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site