Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:64 | |
< 25:65  25:63 > |
Transliteration | Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman |
Literal | And those who spend the night to their Lord prostrating and keeping up . |
Yusuf Ali | Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing; |
Pickthal | And who spend the night before their Lord, prostrate and standing, |
Arberry | who pass the night prostrate to their Lord and standing; |
Shakir | And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing. |
Sarwar | They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing, |
Khalifa | In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate. |
Hilali/Khan | And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing. |
H/K/Saheeh | And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] |
Malik | who pass the night prostrating before their Lord and standing in prayers;[64] |
QXP | - And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand. (3:190). |
Maulana Ali | And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing. |
Free Minds | And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing. |
Qaribullah | who pass the night prostrating and standing to their Lord. |
George Sale | And who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto Him; |
JM Rodwell | They that pass the night in the worship of their lord prostrate and standing:- |
Asad | and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing; |
Add this page to your Favorites
Close |