Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:65 | |
< 25:66  25:64 > |
25:65 والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما | |
Transliteration | Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman |
Literal | And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ." |
Yusuf Ali | Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,- |
Pickthal | And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; |
Arberry | who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible; |
Shakir | And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting |
Sarwar | who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss. |
Khalifa | And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous. |
Hilali/Khan | And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment." |
H/K/Saheeh | And those who say, Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; |
Malik | who say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrocious[65] |
QXP | - And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment." |
Maulana Ali | And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil: |
Free Minds | And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible." |
Qaribullah | Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible; |
George Sale | and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual; |
JM Rodwell | And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless: |
Asad | and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire: |
Add this page to your Favorites
Close |