Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:74 | |
| < 25:75  25:73 > |
| 25:74 والذين يقولون ربنا هب لنا من ازواجنا وذرياتنا قرة اعين واجعلنا للمتقين اماما | |
| Transliteration | Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman |
| Literal | And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes'/sight's delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example ." |
| Yusuf Ali | And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous." |
| Pickthal | And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil). |
| Arberry | who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.' |
| Shakir | And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil). |
| Sarwar | They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones." |
| Khalifa | And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous." |
| Hilali/Khan | And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)." |
| H/K/Saheeh | And those who say, Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous. |
| Malik | Who pray: "Our Lord! Make our wives and our children to be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous."[74] |
| QXP | - And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright." |
| Maulana Ali | And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil. |
| Free Minds | And those who Say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models the righteous." |
| Qaribullah | Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful. ' |
| George Sale | And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee. |
| JM Rodwell | And who say, "O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee:" |
| Asad | and who pray "O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, [I.e., by living a righteous life.] and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |