Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:75
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 75

< 25:76   25:74 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:75

25:75 اولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلاما


TransliterationOla-ika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman
LiteralThose, they are being rewarded/reimbursed the chamber/elevated stage because (of) what they were patient, and they will receive in it a greeting and a greeting/peace .

Yusuf AliThose are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
PickthalThey will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
Arberry Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'
ShakirThese shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
SarwarThey will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you."
KhalifaThese are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.
Hilali/KhanThose will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
H/K/SaheehThose will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
MalikSuch are the ones who will be rewarded with the lofty places in paradise for their patience, wherein they shall be welcomed with greetings and salutations.[75]
QXPThey, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace.
Maulana AliThese are rewarded with high places because they are patient, and are met therein with greetings and salutation,
Free MindsThese will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace.
Qaribullah Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace!

George SaleThese shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation;
JM RodwellThese shall be rewarded with the High Places of Paradise for their steadfast endurance, and they shall meet therein with-Welcome and Salutation:-

Asad[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site