Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:76 | |
< 25:77  25:75 > |
Transliteration | Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman |
Literal | Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence . |
Yusuf Ali | Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest! |
Pickthal | Abiding there for ever. Happy is it as abode and station! |
Arberry | Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode. |
Shakir | Abiding therein; goodly the abode and the resting-place. |
Sarwar | They will live therein forever, the best abode and place of rest. |
Khalifa | Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode. |
Hilali/Khan | Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell. |
H/K/Saheeh | Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. |
Malik | They shall live forever in that excellent dwelling and excellent resting place![76] |
QXP | Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station! |
Maulana Ali | Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place! |
Free Minds | In it they will abide, what an excellent dwelling and position. |
Qaribullah | There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence. |
George Sale | they shall remain in the same for ever: It shall be an excellent abode, and a delightful station. |
JM Rodwell | For ever shall they remain therein: a fair abode and resting-place! |
Asad | therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station! |
Add this page to your Favorites
Close |