|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  25:76 | |
| < 25:77  25:75 > | 
| Transliteration | Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman | 
| Literal | Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence . | 
| Yusuf Ali | Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest! | 
| Pickthal | Abiding there for ever. Happy is it as abode and station! | 
| Arberry | Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode. | 
| Shakir | Abiding therein; goodly the abode and the resting-place. | 
| Sarwar | They will live therein forever, the best abode and place of rest. | 
| Khalifa | Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode. | 
| Hilali/Khan | Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell. | 
| H/K/Saheeh | Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. | 
| Malik | They shall live forever in that excellent dwelling and excellent resting place![76] | 
| QXP | Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station! | 
| Maulana Ali | Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place! | 
| Free Minds | In it they will abide, what an excellent dwelling and position. | 
| Qaribullah | There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence. | 
| George Sale | they shall remain in the same for ever: It shall be an excellent abode, and a delightful station. | 
| JM Rodwell | For ever shall they remain therein: a fair abode and resting-place! | 
| Asad | therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station! | 
| Add this page to your FavoritesClose |