Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:77 | |
< 26:1  25:76 > |
25:77 قل مايعبأ بكم ربي لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما | |
Transliteration | Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman |
Literal | Say: "My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation ."256 |
Yusuf Ali | Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!" |
Pickthal | Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment. |
Arberry | Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.' |
Shakir | Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come. |
Sarwar | (Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable." |
Khalifa | Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)." |
H/K/Saheeh | Say, What would my Lord care for you if not for your supplication? For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent. |
Malik | O Muhammad! Say: "My Lord does not care at all if you invoke Him or not. Now that you have rejected His revelations, soon you will face the inevitable punishment."[77] |
QXP | Say (to the believers, O Prophet), "No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him." (And tell the rejecters), "Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever." |
Maulana Ali | Say: My Lord would not care for you, were it not for your prayer. Now indeed you have rejected, so the punishment will come. |
Free Minds | Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny." |
Qaribullah | Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened. ' |
George Sale | Say, my Lord is not sollicitous on your account, if ye do not invoke Him: Ye have already charged his Apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you. |
JM Rodwell | SAY: Not on your account doth my Lord care if ye call not on Him! ye have treated his Apostle as an impostor: but bye and bye a punishment shall cleave to them. |
Asad | SAY [unto those who believe]: "No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!" [Lit., "were it not for your prayer", which term Ibn Abbas (as quoted by Tabari) equates in this context with "faith".] [And say unto those who deny the truth:] "You have indeed given the lie [to God's message], and in time this [sin] will cleave unto you!" [I.e., unless you repent, this sin will determine your spiritual destiny in the life to come".] |
Add this page to your Favorites
Close |