Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:8 | |
< 25:9  25:7 > |
25:8 او يلقى اليه كنز اوتكون له جنة ياكل منها وقال الظالمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا | |
Transliteration | Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun ya/kulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran |
Literal | Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: "That you follow except a bewitched/enchanted man." |
Yusuf Ali | "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched." |
Pickthal | Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched. |
Arberry | Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!' |
Shakir | Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason. |
Sarwar | Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person". |
Khalifa | Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man." |
Hilali/Khan | "Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched." |
H/K/Saheeh | Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats? And the wrongdoers say, You follow not but a man affected by magic. |
Malik | Why has he not been given a treasure or at least a garden from which he could eat?" And these wicked people further say: "You are only following a man who is bewitched."[8] |
QXP | "Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?" The wicked say, "You are but following a man bewitched!" |
Maulana Ali | Or a treasure given to him, or a garden from which to eat? And the evildoers say: You follow but a man bewitched! |
Free Minds | "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!" |
Qaribullah | Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from? ' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched. ' |
George Sale | or unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, ye follow no other than a man who is distracted. |
JM Rodwell | Or a treasure be thrown down to him, or he have a garden that supplieth him with food . . ." and those unjust persons say, "Ye follow but a man enchanted." |
Asad | Or: "[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: "He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!" [A sarcastic allusion to the "gardens of paradise" of which the Quran so often speaks. (Cf. 13:38 and the corresponding notes; also 5:75 and 21:7 - 8.)] And so these evildoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!" |
Add this page to your Favorites
Close |