Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:103 | |
< 26:104  26:102 > |
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
Yusuf Ali | Verily in this is a Sign but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith. |
Khalifa | This should be a good lesson. But most people are not believers. |
Hilali/Khan | Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely in this narration there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson to become believers.[103] |
QXP | In all this, behold, there is lesson but, most of them still are not believers (in the Law of Requital). |
Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe. |
George Sale | Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not. |
JM Rodwell | Verily, in this was a sign: but most of them believed not. |
Asad | In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
Add this page to your Favorites
Close |