Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:104 | |
< 26:105  26:103 > |
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful. |
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is certainly Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[104] |
QXP | And verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful. |
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | And truly thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful! |
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [Sc., "and He may grant forgiveness to whomever He wills".] |
Add this page to your Favorites
Close |