Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 26 ash-Shu`ara' - The Poets Total Verses: 227 | |
ash-Shu`ara' 026:001
26:1 سورة الشعراء بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طسم |
|
|
Transliteration | Ta-seen-meem |
Literal | T S M . |
|
|
Yusuf Ali | Ta. Sin. Mim. |
Pickthal | Ta. Sin. Mim. |
Arberry | Ta Sin Mim |
Shakir | Ta Sin Mim. |
Sarwar | Ta. Sin. Mim. |
Khalifa | T. S. M. (Ta, Seen, Mim) |
Hilali/Khan | TaSeenMeem. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.) |
H/K/Saheeh | Ta, Seen, Meem. |
Malik | Tua Sin M'im.[1] |
QXP | T.S.M. Toor-e-Sina and Moses - Recall Mount Sinai where Moses was given the Statute Book. |
Maulana Ali | Benignant, Hearing, Knowing God. |
Free Minds | T'.S.M |
Qaribullah | TaSeenMeem. |
|
|
George Sale | T.S.M. |
JM Rodwell | Ta. Sin. Mim. |
|
|
Asad | Ta. Sin, Mim. The letters ta, sin and min, are among the mysterious, disjointed letter-symbols (al-muqatta at) preceding some of the chapters of the Quran (see Appendix II). |
ash-Shu`ara' 026:002
26:2 تلك ايات الكتاب المبين |
|
|
Transliteration | Tilka ayatu alkitabi almubeeni |
Literal | Those are The Book's, the clear/evident verses/evidences . |
|
|
Yusuf Ali | These are verses of the Book that makes (things) clear. |
Pickthal | These are revelations of the Scripture that maketh plain. |
Arberry | Those are the signs of the Manifest Book. |
Shakir | These are the verses of the Book that makes (things) clear. |
Sarwar | These are the verses of the illustrious Book. |
Khalifa | These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture. |
Hilali/Khan | These are the Verses of the manifest Book (this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear). |
H/K/Saheeh | These are the verses of the clear Book. |
Malik | These are verses of the Glorious Book.[2] |
QXP | Now these are verses of the Final Statute Book, clear in itself and clearly showing the Truth. |
Maulana Ali | These are the verses of the Book that makes manifest. |
Free Minds | These are the signs of the Scripture of clarity. |
Qaribullah | Those are the verses of the clear Book. |
|
|
George Sale | These are the signs of the perspicuous book. |
JM Rodwell | These are the signs of the lucid Book. |
|
|
Asad | THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth! [See surah 12:1.] |
ash-Shu`ara' 026:003
26:3 لعلك باخع نفسك الا يكونوا مؤمنين |
|
|
Transliteration | LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena |
Literal | Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing. |
|
|
Yusuf Ali | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. |
Pickthal | It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
Arberry | Perchance thou consumest thyself that they are not believers. |
Shakir | Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe. |
Sarwar | You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith. |
Khalifa | You may blame yourself that they are not believers. |
Hilali/Khan | It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | Perhaps, [O Muúammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. |
Malik | O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe.[3] |
QXP | (O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it? |
Maulana Ali | Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not. |
Free Minds | Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers. |
Qaribullah | Perhaps you consume yourself that they are not believers. |
|
|
George Sale | Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers. |
JM Rodwell | Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe. |
|
|
Asad | Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? [See notes on 18:6] |
ash-Shu`ara' 026:004
26:4 ان نشا ننزل عليهم من السماء اية فظلت اعناقهم لها خاضعين |
|
|
Transliteration | In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena |
Literal | If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning . |
|
|
Yusuf Ali | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. |
Pickthal | If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. |
Arberry | If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it. |
Shakir | If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it. |
Sarwar | Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission. |
Khalifa | If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow. |
Hilali/Khan | If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. |
H/K/Saheeh | If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. |
Malik | If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want.[4] |
QXP | Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)). |
Maulana Ali | If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it. |
Free Minds | If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility. |
Qaribullah | If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled. |
|
|
George Sale | If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit. |
JM Rodwell | Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow. |
|
|
Asad | Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.] |
ash-Shu`ara' 026:005
26:5 وماياتيهم من ذكر من الرحمن محدث الا كانوا عنه معرضين |
|
|
Transliteration | Wama ya/teehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena |
Literal | And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing . |
|
|
Yusuf Ali | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. |
Pickthal | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
Arberry | But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it. |
Shakir | And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it. |
Sarwar | Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it. |
Khalifa | Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion. |
Hilali/Khan | And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom. |
H/K/Saheeh | And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. |
Malik | They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah).[5] |
QXP | And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it. |
Maulana Ali | And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it. |
Free Minds | And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it. |
Qaribullah | A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it. |
|
|
George Sale | But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same; |
JM Rodwell | But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside, |
|
|
Asad | [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it: |
ash-Shu`ara' 026:006
26:6 فقد كذبوا فسياتيهم انباء ماكانوا به يستهزؤون |
|
|
Transliteration | Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona |
Literal | So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them. |
|
|
Yusuf Ali | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! |
Pickthal | Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. |
Arberry | So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at. |
Shakir | So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them. |
Sarwar | They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked. |
Khalifa | Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness. |
Hilali/Khan | So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them. |
H/K/Saheeh | For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. |
Malik | But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at.[6] |
QXP | Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed. |
Maulana Ali | They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock. |
Free Minds | They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule. |
Qaribullah | So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them. |
|
|
George Sale | and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn. |
JM Rodwell | And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn. |
|
|
Asad | thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! [See 6:4 -5 and the corresponding note.] |
ash-Shu`ara' 026:007
26:7 اولم يروا الى الارض كم انبتنا فيها من كل زوج كريم |
|
|
Transliteration | Awa lam yaraw ila al-ardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin |
Literal | Do they not see to the earth/Planet Earth how many/much We sprouted/grew in it from every/each generous pair . |
|
|
Yusuf Ali | Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? |
Pickthal | Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? |
Arberry | What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind? |
Shakir | Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it? |
Sarwar | Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?. |
Khalifa | Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon? |
Hilali/Khan | Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein? |
H/K/Saheeh | Did they not look at the earth how much We have produced therein from every noble kind? |
Malik | Have they not looked at the earth to see how We have caused all kinds of noble pairs to grow in it?[7] |
QXP | Do they not see the earth how much of every fruitful kind We cause to grow therein? |
Maulana Ali | See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it? |
Free Minds | Did they not look to the Earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair. |
Qaribullah | Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind? |
|
|
George Sale | Do they not behold the earth, how many vegetables We cause to spring up therein, of every noble species? |
JM Rodwell | Have they not beheld the earth-how we have caused every kind of noble plant to spring up therein? |
|
|
Asad | Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon? |
ash-Shu`ara' 026:008
26:8 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
|
|
Yusuf Ali | Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe. |
Sarwar | In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith. |
Khalifa | This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers. |
Hilali/Khan | Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe.[8] |
QXP | This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord). |
Maulana Ali | Surely in this is a sign; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe. |
|
|
George Sale | Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe. |
JM Rodwell | Verily, in this is a sign: but most of them believe not. |
|
|
Asad | In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
ash-Shu`ara' 026:009
26:9 وان ربك لهو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is the Majestic and the All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | In fact your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[9] |
QXP | But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Verily thy Lord is the mighty, the merciful God. |
JM Rodwell | And assuredly, thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful. |
|
|
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [The above two verses appear eight times, in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse 5, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.] |
ash-Shu`ara' 026:010
26:10 واذ نادى ربك موسى ان ائت القوم الظالمين |
|
|
Transliteration | Wa-ith nada rabbuka moosa ani i/ti alqawma alththalimeena |
Literal | And when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- |
Pickthal | And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, |
Arberry | And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers, |
Shakir | And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, |
Sarwar | When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh |
Khalifa | Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people. |
Hilali/Khan | And (remember) when your Lord called Moosa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing), |
H/K/Saheeh | And [mention] when your Lord called Moses, [saying], Go to the wrongdoing people |
Malik | Remind them of the story when your Lord called Moses and said: "Go to the wicked people[10] |
QXP | And recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors, |
Maulana Ali | And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people -- |
Free Minds | And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked." |
Qaribullah | And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation, |
|
|
George Sale | Remember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people, |
JM Rodwell | And remember when thy Lord called to Moses, "Go to the wicked people, |
|
|
Asad | HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: "Go unto those evil doing people. |
ash-Shu`ara' 026:011
26:11 قوم فرعون الا يتقون |
|
|
Transliteration | Qawma firAAawna ala yattaqoona |
Literal | Pharaoh's nation, do they not fear and obey? |
|
|
Yusuf Ali | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" |
Pickthal | The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
Arberry | the people of Pharaoh; will they not be godfearing?' |
Shakir | The people of Firon: Will they not guard (against evil)? |
Sarwar | and ask them, "Why do you not fear God?". |
Khalifa | "Pharaoh's people; perhaps they reform." |
Hilali/Khan | The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?" |
H/K/Saheeh | The people of Pharaoh. Will they not fear Allah? |
Malik | the people of Pharoah (Pharaoh). Have they no fear?"[11] |
QXP | To the people of Pharaoh so that they may walk aright." |
Maulana Ali | The people of Pharaoh. Will they not guard against evil? |
Free Minds | "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?" |
Qaribullah | the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? ' |
|
|
George Sale | the people of Pharaoh; will they not dread Me? |
JM Rodwell | The people of Pharaoh. What! will they not fear me?" |
|
|
Asad | the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!" [Lit., "Will they not be [or "become"] conscious (of me)?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.] |
ash-Shu`ara' 026:012
26:12 قال رب اني اخاف ان يكذبون |
|
|
Transliteration | Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni |
Literal | He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me . |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: |
Pickthal | He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, |
Arberry | He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies, |
Shakir | He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me; |
Sarwar | He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar. |
Khalifa | He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me. |
Hilali/Khan | He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me, |
H/K/Saheeh | He said, My Lord, indeed I fear that they will deny me |
Malik | Moses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me.[12] |
QXP | Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying. |
Maulana Ali | He said: My Lord, I fear that they will reject me. |
Free Minds | He said: "My Lord, I fear that they would deny me." |
Qaribullah | 'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie me |
|
|
George Sale | Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood, |
JM Rodwell | He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar: |
|
|
Asad | He answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie, |
ash-Shu`ara' 026:013
26:13 ويضيق صدري ولاينطلق لساني فارسل الى هارون |
|
|
Transliteration | Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona |
Literal | And my chest narrows/tightens and my tongue/speech does not speak/clarify, so send to Aaron . |
|
|
Yusuf Ali | "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. |
Pickthal | And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). |
Arberry | and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron. |
Shakir | And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me); |
Sarwar | I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me. |
Khalifa | "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron. |
Hilali/Khan | "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Haroon (Aaron) (to come along with me). |
H/K/Saheeh | And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. |
Malik | My breast feels cramped and my tongue is not eloquent; send Haroon (Aaron).[13] |
QXP | I shall be embarrassed and I might not speak confidently, so send for Aaron to help me. |
Maulana Ali | And my breast straitens, and my tongue is not eloquent, so send for Aaron (too). |
Free Minds | "And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron." |
Qaribullah | and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron. |
|
|
George Sale | and lest my breast become straitened, and my tongue be not ready in speaking: Send therefore unto Aaron, to be my assistant. |
JM Rodwell | And my breast is straitened, and I am slow of speech: send therefore to Aaron to be my helpmate. |
|
|
Asad | and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron. [Cf. 20:25 - 34 and the corresponding notes. In the present context, stress is laid on the deep humility of Moses, who considered himself incapable of fulfilling the task for which he had been chosen, and asked God to entrust it to Aaron instead.] |
ash-Shu`ara' 026:014
26:14 ولهم على ذنب فاخاف ان يقتلون |
|
|
Transliteration | Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni |
Literal | And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me. |
|
|
Yusuf Ali | "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." |
Pickthal | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. |
Arberry | They also have a sin against me, and I fear they will slay me.' |
Shakir | And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me. |
Sarwar | They have charged me (with a crime) for which I am afraid they will kill me." |
Khalifa | "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me." |
Hilali/Khan | "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." |
H/K/Saheeh | And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me. |
Malik | They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death."[14] |
QXP | And they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15). |
Maulana Ali | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. |
Free Minds | "And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me." |
Qaribullah | They hold a sin against me, and I fear that they will kill me. ' |
|
|
George Sale | Also they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death. |
JM Rodwell | For they have a charge against me, and I fear lest they put me to death." |
|
|
Asad | Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me." [Sc., "and thus frustrate my mission". This is a reference to Moses killing of the Egyptian, which was the cause of his subsequent flight from his native land (cf. 28:15 ff.)] |
ash-Shu`ara' 026:015
26:15 قال كلا فاذهبا باياتنا انا معكم مستمعون |
|
|
Transliteration | Qala kalla faithhaba bi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona |
Literal | He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening." |
|
|
Yusuf Ali | Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). |
Pickthal | He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. |
Arberry | Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening. |
Shakir | He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing; |
Sarwar | The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you." |
Khalifa | He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening. |
Hilali/Khan | Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening. |
H/K/Saheeh | [Allah] said, No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. |
Malik | Allah said: "Indeed not! Proceed, both of you, with Our signs; surely We are with you, listening.[15] |
QXP | Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you." |
Maulana Ali | He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing. |
Free Minds | He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening." |
Qaribullah | He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening |
|
|
George Sale | God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them. |
JM Rodwell | He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken. |
|
|
Asad | Said He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]! |
ash-Shu`ara' 026:016
26:16 فاتيا فرعون فقولا انا رسولا رب العالمين |
|
|
Transliteration | Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena |
Literal | So you (B) come to Pharaoh, so say (B): 'That we are messenger(s) (of) the creations all together's/(universes') Lord.' |
|
|
Yusuf Ali | "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; |
Pickthal | And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, |
Arberry | So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being; |
Shakir | Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds: |
Sarwar | They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe. |
Khalifa | "Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.' |
Hilali/Khan | "And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists), |
H/K/Saheeh | Go to Pharaoh and say, We are the messengers of the Lord of the worlds, |
Malik | Go to Pharoah and tell him: "We are the Messengers from the Lord of the Worlds.[16] |
QXP | Go together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds." |
Maulana Ali | Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds: |
Free Minds | "So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds" |
Qaribullah | go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds. |
|
|
George Sale | Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the Apostle of the Lord of all creatures: |
JM Rodwell | And go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds- |
|
|
Asad | And go, both of you, unto Pharaoh and say, `Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds: |
ash-Shu`ara' 026:017
26:17 ان ارسل معنا بنى اسرائيل |
|
|
Transliteration | An arsil maAAana banee isra-eela |
Literal | 'That send with us Israel's sons and daughters.' |
|
|
Yusuf Ali | "'Send thou with us the Children of Israel.'" |
Pickthal | (Saying): Let the Children of Israel go with us. |
Arberry | so send forth with us the Children of Israel." |
Shakir | Then send with us the children of Israel. |
Sarwar | Send the Israelites with us". |
Khalifa | " `Let the Children of Israel go.' " |
Hilali/Khan | "So allow the Children of Israel to go with us. " |
H/K/Saheeh | [Commanded to say], Send with us the Children of Israel. â |
Malik | You should send with us the Children of Israel."[17] |
QXP | And, "Let the Children of Israel go with us." (20:47). |
Maulana Ali | Send with us the Children of Israel. |
Free Minds | "So send with us the Children of Israel"" |
Qaribullah | Send forth with us the Children of Israel. ' |
|
|
George Sale | Send away with us the children of Israel. |
JM Rodwell | Send forth with us the children of Israel."' |
|
|
Asad | Let the children of Israel go with us!'" |
ash-Shu`ara' 026:018
26:18 قال الم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين |
|
|
Transliteration | Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena |
Literal | He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?" |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? |
Pickthal | (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, |
Arberry | He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life? |
Shakir | (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? |
Sarwar | The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years |
Khalifa | He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us? |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? |
Malik | When they went to Pharoah and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us?[18] |
QXP | Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life. |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us? |
Free Minds | He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years?" |
Qaribullah | He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us? |
|
|
George Sale | And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life? |
JM Rodwell | He said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us? |
|
|
Asad | [But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: "Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life? |
ash-Shu`ara' 026:019
26:19 وفعلت فعلتك التي فعلت وانت من الكافرين |
|
|
Transliteration | WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena |
Literal | And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers. |
|
|
Yusuf Ali | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" |
Pickthal | And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. |
Arberry | And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!' |
Shakir | And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful. |
Sarwar | and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful." |
Khalifa | "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful." |
Hilali/Khan | "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates." |
H/K/Saheeh | And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful. |
Malik | Then you did what you did; you are so ungrateful!"[19] |
QXP | And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful." |
Maulana Ali | And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones. |
Free Minds | "And you did what deed you did, and you are of the rejecters." |
Qaribullah | Yet you were ungrateful and have done the deed you did. ' |
|
|
George Sale | Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person. |
JM Rodwell | And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful." |
|
|
Asad | And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, [lit., "thou didst commit thy deed which thou hast committed" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see 28:4 - 22.] and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!" |
ash-Shu`ara' 026:020
26:20 قال فعلتها اذا وانا من الضالين |
|
|
Transliteration | Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena |
Literal | He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided." |
|
|
Yusuf Ali | Moses said: "I did it then, when I was in error. |
Pickthal | He said: I did it then, when I was of those who are astray. |
Arberry | Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray; |
Shakir | He said: I did it then while I was of those unable to see the right course; |
Sarwar | Moses said, "I did do it and I made a mistake. |
Khalifa | He said, "Indeed, I did it when I was astray. |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message). |
H/K/Saheeh | [Moses] said, I did it, then, while I was of those astray. |
Malik | Moses replied: "I did that when I was a misguided youth.[20] |
QXP | Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15)). |
Maulana Ali | He said: I did it then when I was of those who err. |
Free Minds | He said: "I did it, and I was of those misguided." |
Qaribullah | He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray. |
|
|
George Sale | Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred; |
JM Rodwell | He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred: |
|
|
Asad | Replied [Moses]: "I committed it while I was still going astray; |
ash-Shu`ara' 026:021
26:21 ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين |
|
|
Transliteration | Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena |
Literal | So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. |
Pickthal | Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). |
Arberry | so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys. |
Shakir | So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers; |
Sarwar | Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger. |
Khalifa | "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers. |
Hilali/Khan | "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers. |
H/K/Saheeh | So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers. |
Malik | I fled from you all because I feared you; but now my Lord has granted me wisdom and appointed me as one of His Messengers.[21] |
QXP | Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers. |
Maulana Ali | So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers. |
Free Minds | "So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers." |
Qaribullah | I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers. |
|
|
George Sale | wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his Apostles. |
JM Rodwell | And I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles. |
|
|
Asad | and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers. [As is shown in 28:15 -16, after having killed the Egyptian, Moses suddenly realized that he had committed a grievous sin (see also note on the last two sentences of 28:15).] |
ash-Shu`ara' 026:022
26:22 وتلك نعمة تمنها على ان عبدت بني اسرائيل |
|
|
Transliteration | Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee isra-eela |
Literal | And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters. |
|
|
Yusuf Ali | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" |
Pickthal | And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. |
Arberry | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
Shakir | And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel? |
Sarwar | And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves. |
Khalifa | "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!" |
Hilali/Khan | "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." |
H/K/Saheeh | And is this a favor of which you remind me that you have enslaved the Children of Israel? |
Malik | Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"[22] |
QXP | And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel." |
Maulana Ali | And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel? |
Free Minds | "And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel." |
Qaribullah | Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! ' |
|
|
George Sale | And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel. |
JM Rodwell | And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?" |
|
|
Asad | And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?" [See 28:4 -5.] |
ash-Shu`ara' 026:023
26:23 قال فرعون وما رب العالمين |
|
|
Transliteration | Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena |
Literal | Pharaoh said: "And what (is) the creations all together's/(universes') Lord?" |
|
|
Yusuf Ali | Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?" |
Pickthal | Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? |
Arberry | Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?' |
Shakir | Firon said: And what is the Lord of the worlds? |
Sarwar | The Pharaoh asked, "Who is the Lord of the Universe?". |
Khalifa | Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?" |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)?" |
H/K/Saheeh | Said Pharaoh, And what is the Lord of the worlds? |
Malik | Pharoah said: "Who is this Lord of the Worlds?"[23] |
QXP | Pharaoh said, "What is the Lord of the Worlds?" (20:49). |
Maulana Ali | Pharaoh said: And what is the Lord of the worlds? |
Free Minds | Pharaoh said: "And what is the Lord of the worlds?" |
Qaribullah | Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds? ' |
|
|
George Sale | Pharaoh said, and who is the Lord of all creatures? |
JM Rodwell | Said Pharaoh, "Who then is the Lord of the Worlds?" |
|
|
Asad | Said Pharaoh: "And what [and who] is that `Sustainer of all the worlds'?" [A reference to the terms in which Moses was to - and apparently did - announce his mission (see verse 16 above).] |
ash-Shu`ara' 026:024
26:24 قال رب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين |
|
|
Transliteration | Qala rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena |
Literal | He (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain." |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." |
Pickthal | (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. |
Arberry | He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.' |
Shakir | He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
Sarwar | Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain". |
Khalifa | He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced. |
Malik | Moses replied: "He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really care to believe."[24] |
QXP | Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced." (43:51, 79:24). |
Maulana Ali | He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
Free Minds | He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware." |
Qaribullah | 'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe! ' |
|
|
George Sale | Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity. |
JM Rodwell | He said, "The Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, if only ye believe it." |
|
|
Asad | [Moses] answered: "[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!" [Sc., "by the evidence of His creative will in all that exists": this proposition being, I believe, the main reason for a repetition of the story of Moses in the present surah. (Cf. also verse 28 above.)] |
ash-Shu`ara' 026:025
26:25 قال لمن حوله الا تستمعون |
|
|
Transliteration | Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona |
Literal | He (Pharaoh) said to whom (was) around/surrounding him: "Do you not hear/listen?" |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" |
Pickthal | (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? |
Arberry | Said he to those about him, 'Do you not hear?' |
Shakir | (Firon) said to those around him: Do you not hear? |
Sarwar | The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?". |
Khalifa | He said to those around him, "Did you hear this?" |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?" |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said to those around him, Do you not hear? |
Malik | Pharoah said to those around him, "Do you hear that?"[25] |
QXP | Pharaoh said to the people around him, "Don't you hear what he says?" |
Maulana Ali | (Pharaoh) said to those around him: Do you not hear? |
Free Minds | He said to those around him: "Do you hear that?" |
Qaribullah | 'Do you not hear? ' said he (Pharaoh) to those around him. |
|
|
George Sale | Pharaoh said unto those who were about him, do ye not hear? |
JM Rodwell | Said Pharaoh to those around him, "Hear ye this?" |
|
|
Asad | Said [Pharaoh] unto those around him: "Did you hear [what he said]?" [Lit., "Do you not hear?" - a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.] |
ash-Shu`ara' 026:026
26:26 قال ربكم ورب ابائكم الاولين |
|
|
Transliteration | Qala rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena |
Literal | He (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father's/forefather's Lord." |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" |
Pickthal | He said: Your Lord and the Lord of your fathers. |
Arberry | He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.' |
Shakir | He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. |
Sarwar | Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers." |
Khalifa | He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!" |
H/K/Saheeh | [Moses] said, Your Lord and the Lord of your first forefathers. |
Malik | Moses continued: "He is your Lord and the Lord of your forefathers."[26] |
QXP | Moses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors." |
Maulana Ali | He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. |
Free Minds | He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!" |
Qaribullah | He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ' |
|
|
George Sale | Moses said, your Lord, and the Lord of your forefathers. |
JM Rodwell | Your Lord, said Moses, "and the Lord of your sires of old." |
|
|
Asad | [And Moses] continued: "[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!" |
ash-Shu`ara' 026:027
26:27 قال ان رسولكم الذي ارسل اليكم لمجنون |
|
|
Transliteration | Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun |
Literal | He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)." |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" |
Pickthal | (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! |
Arberry | Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!' |
Shakir | Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad. |
Sarwar | The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane". |
Khalifa | He said, "Your messenger who is sent to you is crazy." |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!" |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Indeed, your messengerâ who has been sent to you is mad. |
Malik | Pharoah interjected: "This Messenger of yours, who has been sent to you, is crazy."[27] |
QXP | Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man." |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad. |
Free Minds | He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!" |
Qaribullah | (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!' |
|
|
George Sale | Pharaoh said unto those who were present, your Apostle, who is sent unto you, is certainly distracted. |
JM Rodwell | In sooth, your Apostle whom He hath sent to you, said Pharaoh, "is certainly possessed." |
|
|
Asad | [Pharaoh] exclaimed: "Behold, [this] your `apostle' who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed! |
ash-Shu`ara' 026:028
26:28 قال رب المشرق والمغرب ومابينهما ان كنتم تعقلون |
|
|
Transliteration | Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona |
Literal | He (Moses) said: "Lord (of) the sunrise/east and the sunset/west and what (is) between them (B) if you were reasoning/comprehending ." |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" |
Pickthal | He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. |
Arberry | He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,' |
Shakir | He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand. |
Sarwar | Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think". |
Khalifa | He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" |
H/K/Saheeh | [Moses] said, Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason. |
Malik | Moses continued:" He is the Lord of the east and west, and all that lies between them. If you would only care and try to understand." [28] |
QXP | Moses said, "He is the Lord of the East and the West and everything in between. You would know if you use reason." |
Maulana Ali | He said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense. |
Free Minds | He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand." |
Qaribullah | 'He is the Lord of the East and the West, ' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand! ' |
|
|
George Sale | Moses said, the Lord of the east, and of the west, and of whatever is between them; if ye are men of understanding. |
JM Rodwell | He said, "Lord is He of the East and of the West, and of all that is between them, if ye can understand." |
|
|
Asad | [But Moses] went on: "[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two"- [Cf. 2:115.] [as you would know] if you would but use your reason!" |
ash-Shu`ara' 026:029
26:29 قال لئن اتخذت الها غيري لاجعلنك من المسجونين |
|
|
Transliteration | Qala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena |
Literal | He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners." |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" |
Pickthal | (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. |
Arberry | Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.' |
Shakir | Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned. |
Sarwar | Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison". |
Khalifa | He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison." |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners." |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned. |
Malik | At this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison."[29] |
QXP | Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison." |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison. |
Free Minds | He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners." |
Qaribullah | 'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison. ' |
|
|
George Sale | Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned. |
JM Rodwell | He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward." |
|
|
Asad | Said [Pharaoh]: "Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison! [In the religion of ancient Egypt, the king (or "Pharaoh", as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.] |
ash-Shu`ara' 026:030
26:30 قال اولو جئتك بشئ مبين |
|
|
Transliteration | Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin |
Literal | He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing." |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" |
Pickthal | He said: Even though I show thee something plain? |
Arberry | He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?' |
Shakir | He said: What! even if I bring to you something manifest? |
Sarwar | Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?". |
Khalifa | He said, "What if I show you something profound?" |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" |
H/K/Saheeh | [Moses] said, Even if I brought you proof manifest? |
Malik | At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"[30] |
QXP | Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?" |
Maulana Ali | He said: Even if I show thee something plain? |
Free Minds | He said: "What if I brought you proof?" |
Qaribullah | 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses). |
|
|
George Sale | Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle? |
JM Rodwell | Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?" |
|
|
Asad | Said he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?" [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.] |
ash-Shu`ara' 026:031
26:31 قال فات به ان كنت من الصادقين |
|
|
Transliteration | Qala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena |
Literal | He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful." |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" |
Pickthal | (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! |
Arberry | Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.' |
Shakir | Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones. |
Sarwar | The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth." |
Khalifa | He said, "Then produce it, if you are truthful." |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!" |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Then bring it, if you should be of the truthful. |
Malik | Pharoah said: "Go ahead, show it if you are of the truthful."[31] |
QXP | He said, "Bring your signs if you are truthful." |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful. |
Free Minds | He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones." |
Qaribullah | He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful. ' |
|
|
George Sale | Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | He said, "Forth with it then, if thou speakest truth." |
|
|
Asad | [Pharaoh] answered: "Produce it, then, if thou art a man of truth!" |
ash-Shu`ara' 026:032
26:32 فالقى عصاه فاذا هي ثعبان مبين |
|
|
Transliteration | Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun |
Literal | So he threw/threw away his stick/cane, so then it is (a) clear/evident snake. |
|
|
Yusuf Ali | So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! |
Pickthal | Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, |
Arberry | So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest. |
Shakir | So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent, |
Sarwar | Moses threw his staff and suddenly it became a serpent. |
Khalifa | He then threw his staff, whereupon it became a profound snake. |
Hilali/Khan | So (Moosa (Moses)) threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest. |
H/K/Saheeh | So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. |
Malik | Hearing this, Moses threw down his staff, and thereupon it changed into a veritable serpent.[32] |
QXP | Moses presented the Absolute Truth, vibrant with life. (7:107-108), (20:17-25), (28:31-32). |
Maulana Ali | So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent; |
Free Minds | So he cast his staff, then it manifested into a serpent. |
Qaribullah | He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent. |
|
|
George Sale | And he cast down his rod, and behold, it became a visible serpent: |
JM Rodwell | Then threw he down his staff, and lo! an undoubted serpent: |
|
|
Asad | Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible; |
ash-Shu`ara' 026:033
26:33 ونزع يده فاذا هي بيضاء للناظرين |
|
|
Transliteration | WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena |
Literal | And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers . |
|
|
Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
Pickthal | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. |
Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Shakir | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers. |
Sarwar | Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers. |
Khalifa | And he took out his hand, and it was white to the beholders. |
Hilali/Khan | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
H/K/Saheeh | And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. |
Malik | Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators.[33] |
QXP | He presented his powerful logic that shone bright. |
Maulana Ali | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders. |
Free Minds | And he drew out his hand, then it became white to the onlookers. |
Qaribullah | Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers. |
|
|
George Sale | And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators. |
JM Rodwell | And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders. |
|
|
Asad | and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.] |
ash-Shu`ara' 026:034
26:34 قال للملا حوله ان هذا لساحر عليم |
|
|
Transliteration | Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun |
Literal | He said to the nobles/assembly around/surrounding him, that, that (is) a knowledgeable magician/sorcerer (E): |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: |
Pickthal | (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, |
Arberry | Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer |
Shakir | (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician, |
Sarwar | The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician. |
Khalifa | He said to the elders around him, "This is an experienced magician. |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer. |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said to the eminent ones around him, Indeed, this is a learned magician. |
Malik | After witnessing both the miracles, Pharoah (Pharaoh) said to the chiefs around him: "This fellow is certainly a skilled magician,[34] |
QXP | Pharaoh said to his chiefs, "He is a magical debater. |
Maulana Ali | (Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter, |
Free Minds | He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician." |
Qaribullah | 'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcerer |
|
|
George Sale | Pharahoh said unto the princes who were about him, verily this man is a skilful magician: |
JM Rodwell | He said to his nobles around him. "This truly is a right cunning sorcerer: |
|
|
Asad | Said [pharaoh] unto the great ones around him: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge |
ash-Shu`ara' 026:035
26:35 يريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون |
|
|
Transliteration | Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha ta/muroona |
Literal | He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command? |
|
|
Yusuf Ali | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |
Pickthal | Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
Arberry | who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?' |
Shakir | Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? |
Sarwar | He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?". |
Khalifa | "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?" |
Hilali/Khan | "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" |
H/K/Saheeh | He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise? |
Malik | who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?"[35] |
QXP | He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110). |
Maulana Ali | Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel? |
Free Minds | "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?" |
Qaribullah | who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? ' |
|
|
George Sale | He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct? |
JM Rodwell | Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?" |
|
|
Asad | who wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?" |
ash-Shu`ara' 026:036
26:36 قالوا ارجه واخاه وابعث في المدائن حاشرين |
|
|
Transliteration | Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almada-ini hashireena |
Literal | They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the villages/urban cities gatherers." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- |
Pickthal | They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners |
Arberry | They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers, |
Shakir | They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities |
Sarwar | They said, "Hold him and his brother off for a while |
Khalifa | They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town. |
Hilali/Khan | They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities; |
H/K/Saheeh | They said, Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers |
Malik | They submitted: "Put him and his brother off for a while, and dispatch heralds to the various cities[36] |
QXP | They said, "Put him and his brother on hold and send couriers into cities, |
Maulana Ali | They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities |
Free Minds | They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather." |
Qaribullah | They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities |
|
|
George Sale | They answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assemble |
JM Rodwell | They said, "Put him and his brother off awhile, and send summoners to all the cities, |
|
|
Asad | They answered: "Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds |
ash-Shu`ara' 026:037
26:37 ياتوك بكل سحار عليم |
|
|
Transliteration | Ya/tooka bikulli sahharin AAaleemin |
Literal | They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer. |
|
|
Yusuf Ali | "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
Pickthal | Who shall bring unto thee every knowing wizard. |
Arberry | to bring thee every cunning sorcerer. |
Shakir | That they should bring to you every skillful magician. |
Sarwar | and summon every skillful magician from all the cities." |
Khalifa | "Let them summon every experienced magician." |
Hilali/Khan | "To bring up to you every well-versed sorcerer." |
H/K/Saheeh | Who will bring you every learned, skilled magician. |
Malik | to bring you every skilled magician."[37] |
QXP | That they bring all expert religious debaters to you." ('Sahir' = spellbinding speaker). |
Maulana Ali | That they bring to thee every skilful enchanter. |
Free Minds | "They will come to you with every knowledgeable magician." |
Qaribullah | to bring every knowledgeable sorcerer. ' |
|
|
George Sale | and bring unto thee every skilful magician. |
JM Rodwell | Who shall bring to thee every cunning magician." |
|
|
Asad | who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge" |
ash-Shu`ara' 026:038
26:38 فجمع السحرة لميقات يوم معلوم |
|
|
Transliteration | FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin |
Literal | So the magicians/sorcerers were gathered/collected to a known appointed place day/time . |
|
|
Yusuf Ali | So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, |
Pickthal | So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. |
Arberry | So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day. |
Shakir | So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day, |
Sarwar | So all the magicians gathered together |
Khalifa | The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day. |
Hilali/Khan | So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. |
H/K/Saheeh | So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day. |
Malik | So the magicians were brought together at the appointed time on a fixed day.[38] |
QXP | The debaters got together at the appointed day and time. |
Maulana Ali | So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day, |
Free Minds | So the magicians were gathered to an appointed day. |
Qaribullah | The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day, |
|
|
George Sale | So the magicians were assembled at an appointed time, on a solemn day. |
JM Rodwell | So the magicians were mustered at a set time, on a solemn day: |
|
|
Asad | And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day, |
ash-Shu`ara' 026:039
26:39 وقيل للناس هل انتم مجتمعون |
|
|
Transliteration | Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona |
Literal | And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting? |
|
|
Yusuf Ali | And the people were told: "Are ye (now) assembled?- |
Pickthal | And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? |
Arberry | The people were asked, 'Will you assemble? |
Shakir | And it was said to the people: Will you gather together? |
Sarwar | at the appointed time |
Khalifa | The people were told: "Come one and all; let us gather together here. |
Hilali/Khan | And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble? |
H/K/Saheeh | And it was said to the people, Will you congregate |
Malik | The people were motivated through saying: "Would you come to the gathering?[39] |
QXP | People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?" |
Maulana Ali | And it was said to the people: Will you gather together? |
Free Minds | And it was said to the people: "Will you also gather?" |
Qaribullah | and the people were asked: 'Will you gather |
|
|
George Sale | And it was said unto the people, are ye assembled together? |
JM Rodwell | And it was said to the people, "Are ye all assembled?" |
|
|
Asad | and the people were asked: Are you all present, |
ash-Shu`ara' 026:040
26:40 لعلنا نتبع السحرة ان كانوا هم الغالبين |
|
|
Transliteration | LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena |
Literal | Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters . |
|
|
Yusuf Ali | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" |
Pickthal | (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. |
Arberry | Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.' |
Shakir | Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers. |
Sarwar | and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?". |
Khalifa | "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners." |
Hilali/Khan | "That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners." |
H/K/Saheeh | That we might follow the magicians if they are the predominant? |
Malik | So that we may follow the magicians if they are dominant."[40] |
QXP | Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession." |
Maulana Ali | Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers. |
Free Minds | "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners." |
Qaribullah | in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. ' |
|
|
George Sale | Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory. |
JM Rodwell | #VALUE! |
|
|
Asad | so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?" [There is no doubt that these "sorcerers" were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.] |
ash-Shu`ara' 026:041
26:41 فلما جاء السحرة قالوا لفرعون ائن لنا لاجرا ان كنا نحن الغالبين |
|
|
Transliteration | Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena |
Literal | So when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: "Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters ?" |
|
|
Yusuf Ali | So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? |
Pickthal | And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? |
Arberry | Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?' |
Shakir | And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers? |
Sarwar | When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?". |
Khalifa | When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?" |
Hilali/Khan | So when the sorcerers arrived, they said to Firaun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?" |
H/K/Saheeh | And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, Is there indeed for us a reward if we are the predominant? |
Malik | When the magicians arrived, they asked Pharoah: "Shall we get a reward if we are dominant?"[41] |
QXP | When they came, they said to Pharaoh, "Will there be a reward for us if we are the winners?" |
Maulana Ali | So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers? |
Free Minds | So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners." |
Qaribullah | Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win? ' |
|
|
George Sale | And when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory? |
JM Rodwell | And when the magicians were arrived they said to Pharaoh, "Shall we have a reward if we gain the day?" |
|
|
Asad | Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail. [See note on 7:113.] |
ash-Shu`ara' 026:042
26:42 قال نعم وانكم اذا لمن المقربين |
|
|
Transliteration | Qala naAAam wa-innakum ithan lamina almuqarrabeena |
Literal | He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." |
Pickthal | He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). |
Arberry | He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.' |
Shakir | He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near. |
Sarwar | He replied, "You will then be my closest associates". |
Khalifa | He said, "Yes indeed; you will even be close to me." |
Hilali/Khan | He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)." |
H/K/Saheeh | He said, Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]. |
Malik | Pharoah replied: "Yes of course! You will even be made my courtiers."[42] |
QXP | He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113). |
Maulana Ali | He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me). |
Free Minds | He said: "Yes, and you shall also be near to me." |
Qaribullah | 'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed. ' |
|
|
George Sale | He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person. |
JM Rodwell | He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person." |
|
|
Asad | Answered he: "Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me. |
ash-Shu`ara' 026:043
26:43 قال لهم موسى القوا ماانتم ملقون |
|
|
Transliteration | Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona |
Literal | Moses said to them: "Throw/throw away what you are throwing/throwing away." |
|
|
Yusuf Ali | Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" |
Pickthal | Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! |
Arberry | Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.' |
Shakir | Musa said to them: Cast what you are going to cast. |
Sarwar | (Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to". |
Khalifa | Moses said to them "Throw what you are going to throw." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!" |
H/K/Saheeh | Moses said to them, Throw whatever you will throw. |
Malik | Moses said to them: "Cast down what you are going to cast."[43] |
QXP | Moses said, "Begin however you wish to begin." |
Maulana Ali | Moses said to them: Cast what you are going to cast. |
Free Minds | Moses said to them: "Cast down what it is you will cast." |
Qaribullah | Moses said to them: 'Cast down what you cast. ' |
|
|
George Sale | Moses said unto them, cast down what ye are about to cast down. |
JM Rodwell | Moses said to them, "Throw down what ye have to throw." |
|
|
Asad | [And] Moses said unto them: "Throw whatever you are going to throw!" |
ash-Shu`ara' 026:044
26:44 فالقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون انا لنحن الغالبون |
|
|
Transliteration | Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona |
Literal | So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh's glory/might ,that we, we are the defeaters ." |
|
|
Yusuf Ali | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" |
Pickthal | Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
Arberry | So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.' |
Shakir | So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious. |
Sarwar | So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners". |
Khalifa | They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors." |
Hilali/Khan | So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!" |
H/K/Saheeh | So they threw their ropes and their staffs and said, By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant. |
Malik | Thereupon they cast down their ropes and staffs, saying: "By the glory of Pharoah, we shall be the winners."[44] |
QXP | They put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors." |
Maulana Ali | So they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh’s power we shall most surely be victorious. |
Free Minds | So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners." |
Qaribullah | So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors. ' |
|
|
George Sale | Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors. |
JM Rodwell | So they cast down their ropes and rods, and said, "By Pharaoh's might we shall surely win." |
|
|
Asad | Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: "By Pharaoh's might, behold, it is we indeed who have prevailed!" [The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 ("they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe") and 20:66-67 ("by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehensive").] |
ash-Shu`ara' 026:045
26:45 فالقى موسى عصاه فاذا هي تلقف مايافكون |
|
|
Transliteration | Faalqa moosa AAasahu fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona |
Literal | So Moses threw/threw away his stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify. |
|
|
Yusuf Ali | Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! |
Pickthal | Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. |
Arberry | Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention; |
Shakir | Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told. |
Sarwar | Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented. |
Khalifa | Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated. |
Hilali/Khan | Then Moosa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed! |
H/K/Saheeh | Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified. |
Malik | Then Moses threw down his staff, and lo! It swallowed their false devices.[45] |
QXP | Moses responded with the mighty Truth, and right away it swallowed their false logic. |
Maulana Ali | Then Moses cast down his rod, and lo! it swallowed up their fabrication. |
Free Minds | So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed! |
Qaribullah | Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention, |
|
|
George Sale | And Moses cast down his rod, and behold, it swallowed up that which they had caused falsely to appear changed into serpents. |
JM Rodwell | Then Moses threw down his rod, and lo! it swallowed up their cheating wonders. |
|
|
Asad | [But] then Moses threw his staff - and lo! it swallowed up all their deceptions. [See note on 7:117.] |
ash-Shu`ara' 026:046
26:46 فالقى السحرة ساجدين |
|
|
Transliteration | Faolqiya alssaharatu sajideena |
Literal | So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating. |
|
|
Yusuf Ali | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, |
Pickthal | And the wizards were flung prostrate, |
Arberry | so the sorcerers were cast down, bowing themselves. |
Shakir | And the magicians were thrown down prostrate; |
Sarwar | The magicians fell down in adoration |
Khalifa | The magicians fell prostrate. |
Hilali/Khan | And the sorcerers fell down prostrate. |
H/K/Saheeh | So the magicians fell down in prostration [to Allah]. |
Malik | At this, all the magicians prostrated themselves,[46] |
QXP | The debaters fell prostrate in awe. |
Maulana Ali | And the enchanters were thrown down prostrate -- |
Free Minds | So the magicians went down prostrating. |
Qaribullah | so the sorcerers were cast down, prostrating themselves, |
|
|
George Sale | Whereupon the magicians prostrated themselves, worshipping, |
JM Rodwell | Then the magicians threw themselves down in worship: |
|
|
Asad | And down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration, |
ash-Shu`ara' 026:047
26:47 قالوا امنا برب العالمين |
|
|
Transliteration | Qaloo amanna birabbi alAAalameena |
Literal | They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord." |
|
|
Yusuf Ali | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, |
Pickthal | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
Arberry | They said, 'We believe in the Lord of all Being, |
Shakir | They said: We believe in the Lord of the worlds: |
Sarwar | saying, "We believe in the Lord of the Universe |
Khalifa | They said, "We believe in the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | Saying: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | They said, We have believed in the Lord of the worlds, |
Malik | saying: "We believe in the Lord of the Worlds,[47] |
QXP | Saying, "We believe in the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | They said: We believe in the Lord of the worlds, |
Free Minds | They said: "We believe in the lord of the worlds!" |
Qaribullah | saying: 'We believe in the Lord of the Worlds, |
|
|
George Sale | and said, we believe in the Lord of all creatures, |
JM Rodwell | They said, "We believe on the Lord of the Worlds, |
|
|
Asad | [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds, |
ash-Shu`ara' 026:048
26:48 رب موسى وهارون |
|
|
Transliteration | Rabbi moosa waharoona |
Literal | Moses' Lord and Aaron's. |
|
|
Yusuf Ali | "The Lord of Moses and Aaron." |
Pickthal | The Lord of Moses and Aaron. |
Arberry | the Lord of Moses and Aaron.' |
Shakir | The Lord of Musa and Haroun. |
Sarwar | and the Lord of Moses and Aaron." |
Khalifa | "The Lord of Moses and Aaron." |
Hilali/Khan | "The Lord of Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)." |
H/K/Saheeh | The Lord of Moses and Aaron. |
Malik | the Lord of Moses and Haroon (Aaron)."[48] |
QXP | The Lord of Moses and Aaron." |
Maulana Ali | The Lord of Moses and Aaron. |
Free Minds | "The Lord of Moses and Aaron." |
Qaribullah | the Lord of Moses and Aaron. ' |
|
|
George Sale | the Lord of Moses and of Aaron. |
JM Rodwell | The Lord of Moses and of Aaron." |
|
|
Asad | the Sustainer of Moses and Aaron!" |
ash-Shu`ara' 026:049
26:49 قال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم اجمعين |
|
|
Transliteration | Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena |
Literal | He said: "You believed to him before that I permit/allow for you, that he truly is your greatest/teacher and leader (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so you will/shall (E) know I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you/place you on crosses (E) all/all together." |
|
|
Yusuf Ali | Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" |
Pickthal | (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. |
Arberry | Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.' |
Shakir | Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all. |
Sarwar | The Pharaoh said, "You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done). I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together." |
Khalifa | He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all." |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all." |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all. |
Malik | Pharoah shouted: "How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you the witchcraft. But soon you shall find out. I will cut off your hands and your feet on opposite sides and crucify you all."[49] |
QXP | Pharaoh said, "You believe in him before I grant my permission? He is surely your chief who has taught you spellbinding eloquence. You shall find out soon. I will cut off your hands and feet alternately and verily I will crucify you everyone." |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave; surely he is the chief of you who taught you enchantment, so you shall know. Certainly I will cut off your hands and your feet on opposites sides, and I will crucify you all. |
Free Minds | He said: "Have you believed to him before I permitted you? He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know. I will cut-off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all." |
Qaribullah | He (Pharaoh) said: 'You have believed him before I have given you permission. He is the chief of you who has taught you sorcery. But you shall know. I will surely cut off on opposite sides a hand and a foot, and crucify you all.' |
|
|
George Sale | Pharaoh said unto them, have ye believed on him, before I have given you permission? Verily he is your chief, who hath taught you magic: But hereafter ye shall surely know my power. I will cut off your hands and your feet, on the opposite sides, and I will crucify you all. |
JM Rodwell | Said Pharaoh, "Have ye then believed on him ere I gave you leave? He truly is your master who hath taught you magic. But bye and bye ye shall surely know my power. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you all crucified." |
|
|
Asad | Said [Pharaoh]: "Have you come to believe in him [See note on 7:123.] ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! [I.e., he is so superior a sorcerer that he could be your teacher".] But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!" [See notes on 5:33, and note on 7:24, which explain the repeated stress on "great numbers" in the above sentence.] |
ash-Shu`ara' 026:050
26:50 قالوا لاضير انا الى ربنا منقلبون |
|
|
Transliteration | Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona |
Literal | They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! |
Pickthal | They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. |
Arberry | They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning. |
Shakir | They said: No harm; surely to our Lord we go back; |
Sarwar | They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord. |
Khalifa | They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return. |
Hilali/Khan | They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return; |
H/K/Saheeh | They said, No harm. Indeed, to our Lord we will return. |
Malik | They replied: "We don’t care! We are going to return to our Lord anyway.[50] |
QXP | They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway. |
Maulana Ali | They said: No harm; surely to our Lord we return. |
Free Minds | They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord." |
Qaribullah | 'There is no harm, ' they replied, 'for surely to our Lord we are turning. |
|
|
George Sale | They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord. |
JM Rodwell | They said, "It cannot harm us, for to our Lord shall we return: |
|
|
Asad | They answered: "No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn! |
ash-Shu`ara' 026:051
26:51 انا نطمع ان يغفر لنا ربنا خطايانا ان كنا اول المؤمنين |
|
|
Transliteration | Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena |
Literal | That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of)259the believers. |
|
|
Yusuf Ali | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" |
Pickthal | Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. |
Arberry | We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.' |
Shakir | Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers. |
Khalifa | "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers." |
Hilali/Khan | "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)." |
H/K/Saheeh | Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers. |
Malik | We only desire that our Lord may forgive us our sins, as we are the first to believe."[51] |
QXP | We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers." |
Maulana Ali | We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers. |
Free Minds | "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe." |
Qaribullah | We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers. ' |
|
|
George Sale | We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed. |
JM Rodwell | Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe." |
|
|
Asad | Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!" |
ash-Shu`ara' 026:052
26:52 واوحينا الى موسى ان اسر بعبادي انكم متبعون |
|
|
Transliteration | Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona |
Literal | And We inspired/transmitted to Moses that: "Travel/depart at night with My worshippers/slaves, that you are being followed." |
|
|
Yusuf Ali | By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." |
Pickthal | And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. |
Arberry | Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.' |
Shakir | And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued. |
Sarwar | We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh). |
Khalifa | We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued." |
Hilali/Khan | And We inspired Moosa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued." |
H/K/Saheeh | And We inspired to Moses, Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued. |
Malik | We revealed to Moses, saying: "Set off with my servants by night and beware that you will be pursued."[53] |
QXP | We revealed to Moses, "Take away My servants by night, for, behold, you will be pursued." |
Maulana Ali | And We revealed to Moses, saying: Travel by night with My servants -- you will be pursued. |
Free Minds | And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed." |
Qaribullah | Also, We revealed to Moses, saying: 'Go with My worshipers by night, for you will be followed. ' |
|
|
George Sale | And we spake by revelation unto Moses, saying, march forth with my servants by night; for ye will be pursued. |
JM Rodwell | Then revealed we this order to Moses: "Go forth by night with my servants, for ye will be pursued." |
|
|
Asad | AND [there came a time when] [I.e., after the period of plagues with which the Egyptians were visited (cf. 7:130.)] We inspired Moses thus: "Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!" |
ash-Shu`ara' 026:053
26:53 فارسل فرعون في المدائن حاشرين |
|
|
Transliteration | Faarsala firAAawnu fee almada-ini hashireena |
Literal | So Pharaoh sent in the cities/towns gatherers (who said): |
|
|
Yusuf Ali | Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, |
Pickthal | Then Pharaoh sent into the cities summoners, |
Arberry | Then Pharaoh sent among the cities musterers: |
Shakir | So Firon sent heralds into the cities; |
Sarwar | The Pharaoh sent word to all the cities saying, |
Khalifa | Pharaoh sent to the cities callers. |
Hilali/Khan | Then Firaun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities. |
H/K/Saheeh | Then Pharaoh sent among the cities gatherers |
Malik | Pharoah (Pharaoh) sent heralds to all the cities,[54] |
QXP | In the meantime, Pharaoh sent couriers to the cities. |
Maulana Ali | And Pharaoh sent heralds into the cities (proclaiming): |
Free Minds | So Pharaoh sent gatherers to the cities. |
Qaribullah | Then Pharaoh sent gatherers to the cities. |
|
|
George Sale | And Pharaoh sent officers through the cities to assemble forces, saying, |
JM Rodwell | And Pharaoh sent summoners through the cities:- |
|
|
Asad | And Pharaoh sent heralds unto all cities, |
ash-Shu`ara' 026:054
26:54 ان هؤلاء لشرذمة قليلون |
|
|
Transliteration | Inna haola-i lashirthimatun qaleeloona |
Literal | That, those (are) a small group/portion (E) few/little. |
|
|
Yusuf Ali | (Saying): "These (Israelites) are but a small band, |
Pickthal | (Who said): Lo! these indeed are but a little troop, |
Arberry | 'Behold, these are a small troop, |
Shakir | Most surely these are a small company; |
Sarwar | There is a small group of people |
Khalifa | (Proclaiming,) "This is a small gang. |
Hilali/Khan | (Saying): "Verily! These indeed are but a small band. |
H/K/Saheeh | [And said], Indeed, those are but a small band, |
Malik | and to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people,[55] |
QXP | "This is a low contemptible gang. |
Maulana Ali | These are indeed a small band, |
Free Minds | "These are but a small band." |
Qaribullah | 'These, ' they said, 'are a small band, |
|
|
George Sale | verily these are a small company; |
JM Rodwell | These Israelites, said they, "are a scanty band; |
|
|
Asad | [bidding them to call out his troops and to proclaim:] "Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band; [Lit., "a small band": Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qalilun is expressive of contempt, and does not necessarily denote "few in numbers".] |
ash-Shu`ara' 026:055
26:55 وانهم لنا لغائظون |
|
|
Transliteration | Wa-innahum lana lagha-ithoona |
Literal | And that they truly are for us angering/enraging (E). |
|
|
Yusuf Ali | "And they are raging furiously against us; |
Pickthal | And lo! they are offenders against us. |
Arberry | and indeed they are enraging us; |
Shakir | And most surely they have enraged us; |
Sarwar | who have enraged us greatly. |
Khalifa | "They are now opposing us. |
Hilali/Khan | "And verily, they have done what has enraged us; |
H/K/Saheeh | And indeed, they are enraging us, |
Malik | who have provoked us much;[56] |
QXP | And indeed they are offenders against us. |
Maulana Ali | And they have surely enraged us: |
Free Minds | "And they have done what has enraged us." |
Qaribullah | they have enraged us, |
|
|
George Sale | and they are enraged against us: |
JM Rodwell | Yet are they enraged against us- |
|
|
Asad | but they are indeed filled with hatred of us |
ash-Shu`ara' 026:056
26:56 وانا لجميع حاذرون |
|
|
Transliteration | Wa-inna lajameeAAun hathiroona |
Literal | And that we (E) (are) all together (E) cautious . |
|
|
Yusuf Ali | "But we are a multitude amply fore-warned." |
Pickthal | And lo! we are a ready host. |
Arberry | and we are a host on our guard.' |
Shakir | And most surely we are a vigilant multitude. |
Sarwar | We are warning all of you about them. |
Khalifa | "Let us all beware of them." |
Hilali/Khan | "But we are host all assembled, amply fore-warned." |
H/K/Saheeh | And indeed, we are a cautious society… |
Malik | while we have a large army, well prepared."[57] |
QXP | And, we are indeed a ready army." |
Maulana Ali | And we are truly a vigilant multitude. |
Free Minds | "And We are all gathered and forewarned." |
Qaribullah | and we are a host on our guard. ' |
|
|
George Sale | But we are a multitude well provided. |
JM Rodwell | But we truly are numerous, wary." |
|
|
Asad | seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger - [Thus the Quran illustrates the psychological truth that, as a rule, a dominant nation is unable really to understand the desire for liberty on the part of the group or groups which it oppresses and therefore attributes their rebelliousness to no more than unreasonable hatred and blind envy of the strong.] |
ash-Shu`ara' 026:057
26:57 فاخرجناهم من جنات وعيون |
|
|
Transliteration | Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin |
Literal | So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells. |
|
|
Yusuf Ali | So We expelled them from gardens, springs, |
Pickthal | Thus did We take them away from gardens and watersprings, |
Arberry | So We expelled them from gardens and fountains, |
Shakir | So We turned them out of gardens and springs, |
Sarwar | We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs, |
Khalifa | Consequently, we deprived them of gardens and springs. |
Hilali/Khan | So, We expelled them from gardens and springs, |
H/K/Saheeh | So We removed them from gardens and springs |
Malik | Thus did We make them leave their gardens and their water springs,[58] |
QXP | Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs, |
Maulana Ali | So We turned them out of gardens and springs, |
Free Minds | So, We evicted them out of gardens and springs. |
Qaribullah | As such We expelled them from their gardens and their fountains, |
|
|
George Sale | So we caused them to quit their gardens, and fountains, |
JM Rodwell | Thus we caused them to quit gardens and fountains, |
|
|
Asad | and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs, |
ash-Shu`ara' 026:058
26:58 وكنوز ومقام كريم |
|
|
Transliteration | Wakunoozin wamaqamin kareemin |
Literal | And treasures/buried treasures and (an) honoured/generous position/status. |
|
|
Yusuf Ali | Treasures, and every kind of honourable position; |
Pickthal | And treasures and a fair estate. |
Arberry | and treasures and a noble station; |
Shakir | And treasures and goodly dwellings, |
Sarwar | treasures, and graceful dwellings. |
Khalifa | And treasures and an honorable position. |
Hilali/Khan | Treasures, and every kind of honourable place. |
H/K/Saheeh | And treasures and honorable station |
Malik | their treasures and sumptuous dwellings.[59] |
QXP | And treasures, lofty positions and beautiful estate. (Destined to be drowned in hateful pursuit of Moses and his followers). |
Maulana Ali | And treasures and goodly dwellings -- |
Free Minds | And treasures and an honourable dwelling. |
Qaribullah | their treasures and a noble station. |
|
|
George Sale | and treasures, and fair dwellings: |
JM Rodwell | And treasures and splendid dwellings; |
|
|
Asad | and [deprived them of their erstwhile] station of honour!" [This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph - i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real or alleged) of the Egyptians.] |
ash-Shu`ara' 026:059
26:59 كذلك اورثناها بني اسرائيل |
|
|
Transliteration | Kathalika waawrathnaha banee isra-eela |
Literal | As/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters. |
|
|
Yusuf Ali | Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. |
Pickthal | Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. |
Arberry | even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel. |
Shakir | Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel. |
Sarwar | Thus we let the Israelites inherit them all. |
Khalifa | Then we made it an inheritance for the Children of Israel. |
Hilali/Khan | Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them. |
H/K/Saheeh | Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel. |
Malik | This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things.[60] |
QXP | Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80)). |
Maulana Ali | Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel. |
Free Minds | As such, We gave it to the Children of Israel. |
Qaribullah | As such we gave it to the Children of Israel. |
|
|
George Sale | Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same. |
JM Rodwell | So was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage. |
|
|
Asad | Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel. [This parenthetical sentence echoes the allusion in 7:137, to the period of prosperity and honour, which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well being and dignity.] |
ash-Shu`ara' 026:060
26:60 فاتبعوهم مشرقين |
|
|
Transliteration | FaatbaAAoohum mushriqeena |
Literal | So they followed them at sunrise. |
|
|
Yusuf Ali | So they pursued them at sunrise. |
Pickthal | And they overtook them at sunrise. |
Arberry | Then they followed them at the sunrise; |
Shakir | Then they pursued them at sunrise. |
Sarwar | The people of the Pharaoh pursued them at sunrise. |
Khalifa | They pursued them towards the east. |
Hilali/Khan | So they pursued them at sunrise. |
H/K/Saheeh | So they pursued them at sunrise. |
Malik | At sunrise the Egyptians pursued them.[61] |
QXP | And they (Pharaoh's armies) overtook them at sunrise. |
Maulana Ali | Then they pursued them at sunrise. |
Free Minds | So they were pursued at sunrise. |
Qaribullah | At sunrise, they followed them. |
|
|
George Sale | And they pursued them at sun-rise. |
JM Rodwell | Then at sunrise the Egyptians followed them: |
|
|
Asad | And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise; |
ash-Shu`ara' 026:061
26:61 فلما تراء الجمعان قال اصحاب موسى انا لمدركون |
|
|
Transliteration | Falamma taraa aljamAAani qala as-habu moosa inna lamudrakoona |
Literal | So when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ." |
|
|
Yusuf Ali | And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." |
Pickthal | And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. |
Arberry | and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!' |
Shakir | So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken. |
Sarwar | When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught". |
Khalifa | When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught." |
Hilali/Khan | And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken." |
H/K/Saheeh | And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, Indeed, we are to be overtaken! |
Malik | When the two hosts came face to face, the companions of Moses cried out: "We are surely overtaken."[62] |
QXP | When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught." |
Maulana Ali | So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken. |
Free Minds | But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!" |
Qaribullah | And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached! ' |
|
|
George Sale | And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken. |
JM Rodwell | And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken." |
|
|
Asad | and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: "Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!" |
ash-Shu`ara' 026:062
26:62 قال كلا ان معي ربي سيهدين |
|
|
Transliteration | Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni |
Literal | He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me." |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" |
Pickthal | He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. |
Arberry | Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.' |
Shakir | He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out. |
Sarwar | Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me." |
Khalifa | He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me." |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me. |
Malik | Moses said: "Not at all! My Lord is with me; He will show me a way out."[63] |
QXP | He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me." |
Maulana Ali | He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me. |
Free Minds | He said: "No, my Lord is with me and He will guide me." |
Qaribullah | 'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me. ' |
|
|
George Sale | Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me. |
JM Rodwell | He said, "By no means:-for my Lord is with me-He will guide me." |
|
|
Asad | He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!" |
ash-Shu`ara' 026:063
26:63 فاوحينا الى موسى ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم |
|
|
Transliteration | Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi |
Literal | So We inspired/transmitted to Moses that: "Beat/strike/move with your stick/cane the sea/large body of water ." So it broke in half/split open/cracked, so every/each part/piece was as the huge mountain, the great. |
|
|
Yusuf Ali | Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. |
Pickthal | Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. |
Arberry | Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount. |
Shakir | Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound. |
Sarwar | We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain. |
Khalifa | We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill. |
Hilali/Khan | Then We inspired Moosa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain. |
H/K/Saheeh | Then We inspired to Moses, Strike with your staff the sea, and it parted, and each portion was like a great towering mountain. |
Malik | Then We revealed Our will to Moses: "Strike the sea with your staff," and the sea was cleft asunder, each part stood like a mighty mountain.[64] |
QXP | Then We revealed to Moses, "Strike the sea with your staff. (Seek for them a dry path with confidence. Cross over the dried up Sea of Reeds (20:77), (44:24)). The morning found the two parties apart like two hills with a basin in between. |
Maulana Ali | Then We revealed to Moses: March on to the sea with thy staff. So it parted, and each party was like a huge mound. |
Free Minds | So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain. |
Qaribullah | Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount. |
|
|
George Sale | And We commanded Moses by revelation, saying, smite the sea with thy rod. And when he had smitten it, it became divided into twelve parts, between which were as many paths, and every part was like a vast mountain. |
JM Rodwell | And we revealed this order to Moses, "Strike the sea with thy rod." And it clave asunder, and each part became like a huge mountain. |
|
|
Asad | Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!"- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast. [See 20:77 and the corresponding note. Cf. also the Biblical account (Exodus xiv, 21), according to which "the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided".] |
ash-Shu`ara' 026:064
26:64 وازلفنا ثم الاخرين |
|
|
Transliteration | Waazlafna thamma al-akhareena |
Literal | And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up). |
|
|
Yusuf Ali | And We made the other party approach thither. |
Pickthal | Then brought We near the others to that place. |
Arberry | And there We brought the others on, |
Shakir | And We brought near, there, the others. |
Sarwar | Then We brought the two parties closer. |
Khalifa | We then delivered them all. |
Hilali/Khan | Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place. |
H/K/Saheeh | And We advanced thereto the pursuers. |
Malik | We made the other party (Pharoah and his army) follow them.[65] |
QXP | And We caused the pursuers to draw near to that place. |
Maulana Ali | And there We brought near the others. |
Free Minds | And We then brought them to the other side. |
Qaribullah | And there We brought the others on, |
|
|
George Sale | And We drew thither the others; |
JM Rodwell | Then made we the others to draw on; |
|
|
Asad | And We caused the pursuers [Lit., the others".] to draw near unto that place: |
ash-Shu`ara' 026:065
26:65 وانجينا موسى ومن معه اجمعين |
|
|
Transliteration | Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena |
Literal | And We saved/rescued Moses and who (is) with him all/all together. |
|
|
Yusuf Ali | We delivered Moses and all who were with him; |
Pickthal | And We saved Moses and those with him, every one; |
Arberry | and We delivered Moses and those with him all together; |
Shakir | And We saved Musa and those with him, all of them. |
Sarwar | We saved Moses and all the people with him |
Khalifa | We thus saved Moses and all those who were with him. |
Hilali/Khan | And We saved Moosa (Moses) and all those with him. |
H/K/Saheeh | And We saved Moses and those with him, all together. |
Malik | We delivered Moses and all who were with him;[66] |
QXP | And We saved Moses and those with him, every one of them. |
Maulana Ali | And We saved Moses and those with him, all. |
Free Minds | And We saved Moses and all those with him. |
Qaribullah | and We saved Moses and those who were with him together, |
|
|
George Sale | and We delivered Moses and all those who were with him: |
JM Rodwell | And we saved Moses, and those who were with him, all; |
|
|
Asad | and We saved Moses and all who were with him, |
ash-Shu`ara' 026:066
26:66 ثم اغرقنا الاخرين |
|
|
Transliteration | Thumma aghraqna al-akhareena |
Literal | Then We drowned/sunk the others . |
|
|
Yusuf Ali | But We drowned the others. |
Pickthal | And We drowned the others. |
Arberry | then We drowned the others. |
Shakir | Then We drowned the others. |
Sarwar | and drowned the other party. |
Khalifa | And we drowned the others. |
Hilali/Khan | Then We drowned the others. |
H/K/Saheeh | Then We drowned the others. |
Malik | and drowned the others.[67] |
QXP | (And as the high tide came), We drowned the others. |
Maulana Ali | Then We drowned the others. |
Free Minds | Then We drowned the others. |
Qaribullah | then, We drowned the others. |
|
|
George Sale | Then We drowned the others. |
JM Rodwell | But we drowned the others. |
|
|
Asad | and then We caused the others to drown. [From various indications in the Bible (in particular Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the northwestern extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.] |
ash-Shu`ara' 026:067
26:67 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
|
|
Yusuf Ali | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith. |
Khalifa | This should be a sufficient proof, but most people are not believers. |
Hilali/Khan | Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely there is a lesson in this: yet most of these people do not learn this lesson to become believers.[67] |
QXP | Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital. |
Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
|
|
George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. |
JM Rodwell | Truly in this was a sign; but most of them did not believe. |
|
|
Asad | In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it]. |
ash-Shu`ara' 026:068
26:68 وان ربك لهو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is certainly Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[68] |
QXP | And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful. |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Verily thy Lord is the mighty, and the merciful. |
JM Rodwell | But verily thy Lord,-He is the Mighty, the Merciful! |
|
|
Asad | And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [See note on verses 8 - 9.] |
ash-Shu`ara' 026:069
26:69 واتل عليهم نبا ابراهيم |
|
|
Transliteration | Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema |
Literal | And read/recite on (to) them Abraham's information/news. |
|
|
Yusuf Ali | And rehearse to them (something of) Abraham's story. |
Pickthal | Recite unto them the story of Abraham: |
Arberry | And recite to them the tiding of Abraham |
Shakir | And recite to them the story of Ibrahim. |
Sarwar | Tell them the story of Abraham, |
Khalifa | Narrate to them Abraham's history. |
Hilali/Khan | And recite to them the story of Ibrahim (Abraham). |
H/K/Saheeh | And recite to them the news of Abraham, |
Malik | Narrate to them the story of Abraham,[69] |
QXP | And convey to them of the history of Abraham. |
Maulana Ali | And recite to them the story of Abraham. |
Free Minds | And recite to them the news of Abraham. |
Qaribullah | And recite to them the news of Abraham. |
|
|
George Sale | And rehearse unto them the story of Abraham: |
JM Rodwell | And recite to them the story of Abraham |
|
|
Asad | And convey unto them [I.e., to the kind of people spoken of in verses 3 -5 of this surah.] the story of Abraham - |
ash-Shu`ara' 026:070
26:70 اذ قال لابيه وقومه ماتعبدون |
|
|
Transliteration | Ith qala li-abeehi waqawmihi ma taAAbudoona |
Literal | When He said to his father and his nation: "What (do) you worship?" |
|
|
Yusuf Ali | Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" |
Pickthal | When he said unto his father and his folk: What worship ye? |
Arberry | when he said to his father and his people, 'What do you serve?' |
Shakir | When he said to his father and his people: What do you worship? |
Sarwar | when he asked his father and others, "What do you worship?". |
Khalifa | He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?" |
Hilali/Khan | When he said to his father and his people: "What do you worship?" |
H/K/Saheeh | When he said to his father and his people, What do you worship? |
Malik | when he asked his father and his people: "What is that which you worship?"[70] |
QXP | When he said to his father and his people, "What is it that you worship?" |
Maulana Ali | When he said to his sire and his people: What do you worship? |
Free Minds | When he said to his father and his people: "What do you worship?" |
Qaribullah | He said to his father and to his nation: 'What do you worship? ' |
|
|
George Sale | When he said unto his father, and his people, what do ye worship? |
JM Rodwell | When he said to his Father and to his people, "What worship ye?" |
|
|
Asad | [how it was] when he asked his father and his people, "What is it that you worship?" |
ash-Shu`ara' 026:071
26:71 قالوا نعبد اصناما فنظل لها عاكفين |
|
|
Transliteration | Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena |
Literal | They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." |
Pickthal | They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. |
Arberry | They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them. |
Shakir | They said: We worship idols, so we shall be their votaries. |
Sarwar | They replied, "We worship idols and shall continue to worship them". |
Khalifa | They said, "We worship statues; we are totally devoted to them." |
Hilali/Khan | They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." |
H/K/Saheeh | They said, We worship idols and remain to them devoted. |
Malik | They replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion."[71] |
QXP | They said, "We worship idols and we are very devoted to them." |
Maulana Ali | They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them. |
Free Minds | They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them." |
Qaribullah | They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them. ' |
|
|
George Sale | They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long. |
JM Rodwell | They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them." |
|
|
Asad | They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them." |
ash-Shu`ara' 026:072
26:72 قل هل يسمعونكم اذ تدعون |
|
|
Transliteration | Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona |
Literal | He said: "Do they hear/listen to you when/if you call?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" |
Pickthal | He said: Do they hear you when ye cry? |
Arberry | He said, 'Do they hear you when you call, |
Shakir | He said: Do they hear you when you call? |
Sarwar | He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them |
Khalifa | He said, "Can they hear you when you implore? |
Hilali/Khan | He said: "Do they hear you, when you call (on them)? |
H/K/Saheeh | He said, Do they hear you when you supplicate? |
Malik | Abraham asked: "Do they hear you when you call on them?[72] |
QXP | He said, "Do they hear when you call them? |
Maulana Ali | He said: Do they hear you when you call (on them), |
Free Minds | He said: "Do they hear you when you pray to them?" |
Qaribullah | 'Do they hear you when you call on them? ' He asked. |
|
|
George Sale | Abraham said, do they hear you, when ye invoke them? |
JM Rodwell | He said, "Can they hear you when ye cry to them? |
|
|
Asad | Said he: "Do [you really think that] they hear you when you invoke them, |
ash-Shu`ara' 026:073
26:73 او ينفعونكم او يضرون |
|
|
Transliteration | Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona |
Literal | Or they benefit you or they harm? |
|
|
Yusuf Ali | "Or do you good or harm?" |
Pickthal | Or do they benefit or harm you? |
Arberry | or do they profit you, or harm?' |
Shakir | Or do they profit you or cause you harm? |
Sarwar | or can they benefit or harm you?". |
Khalifa | "Can they benefit you, or harm you?" |
Hilali/Khan | "Or do they benefit you or do they harm (you)?" |
H/K/Saheeh | Or do they benefit you, or do they harm? |
Malik | Can they help you or harm you?"[73] |
QXP | Or do they benefit or harm you?" |
Maulana Ali | Or do they benefit or harm you? |
Free Minds | "Or do they benefit you or harm you?" |
Qaribullah | 'Can they benefit you or harm you? ' |
|
|
George Sale | Or do they either profit you, or hurt you? |
JM Rodwell | Or help you or do you harm?" |
|
|
Asad | or benefit you or do you harm?" |
ash-Shu`ara' 026:074
26:74 قالوا بل وجدنا اباءنا كذلك يفعلون |
|
|
Transliteration | Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona |
Literal | They said: "But we found our fathers as/like that they make/do ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." |
Pickthal | They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. |
Arberry | They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.' |
Shakir | They said: Nay, we found our fathers doing so. |
Sarwar | They said, "No, but our fathers worshipped them." |
Khalifa | They said, "No; but we found our parents doing this." |
Hilali/Khan | They said: "Nay, but we found our fathers doing so." |
H/K/Saheeh | They said, But we found our fathers doing thus. |
Malik | They replied: "No! But we found our forefathers doing so."[75] |
QXP | They said, "Nay, but we found our forefathers doing this." |
Maulana Ali | They said: Nay, we found our fathers doing so. |
Free Minds | They said: "No, but we found our fathers doing the same." |
Qaribullah | They replied: 'No, but we found our fathers doing so. ' |
|
|
George Sale | They answered, but we found our fathers do the same. |
JM Rodwell | They said, "But we found our Fathers do the like." |
|
|
Asad | They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!" [The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid", i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.] |
ash-Shu`ara' 026:075
26:75 قال افرءيتم ماكنتم تعبدون |
|
|
Transliteration | Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona |
Literal | He said: "Did you see/understand what you were worshipping?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- |
Pickthal | He said: See now that which ye worship, |
Arberry | He said, 'And have you considered what you have been serving, |
Shakir | He said: Have you then considered what you have been worshipping: |
Sarwar | (Abraham) said, "Do you know that what you worship |
Khalifa | He said, "Do you see these idols that you worship. |
Hilali/Khan | He said: "Do you observe that which you have been worshipping, |
H/K/Saheeh | He said, Then do you see what you have been worshipping, |
Malik | Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshipping[74] |
QXP | He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping, |
Maulana Ali | He said: Do you then see what you worship -- |
Free Minds | He said: "Do you see that which you have been worshipping." |
Qaribullah | He said: 'Have you considered what you worship, |
|
|
George Sale | He said, what think ye? The gods which ye worship, |
JM Rodwell | He said, "How think ye? They whom ye worship, |
|
|
Asad | Said [Abraham]: "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping - |
ash-Shu`ara' 026:076
26:76 انتم واباؤكم الاقدمون |
|
|
Transliteration | Antum waabaokumu al-aqdamoona |
Literal | You and your fathers/forefathers the eldest/old/ancient . |
|
|
Yusuf Ali | "Ye and your fathers before you?- |
Pickthal | Ye and your forefathers! |
Arberry | you and your fathers, the elders? |
Shakir | You and your ancient sires. |
Sarwar | and what your grandfathers worshipped |
Khalifa | "You and your ancestors. |
Hilali/Khan | "You and your ancient fathers? |
H/K/Saheeh | You and your ancient forefathers? |
Malik | - you and your forefathers?[76] |
QXP | You and your forefathers! |
Maulana Ali | You and your ancient sires? |
Free Minds | "You and your fathers of old." |
Qaribullah | you, and your elderly fathers? |
|
|
George Sale | and your forefathers worshipped, |
JM Rodwell | Ye and your fathers of early days, |
|
|
Asad | you and those ancient forebears of yours? |
ash-Shu`ara' 026:077
26:77 فانهم عدو لي الا رب العالمين |
|
|
Transliteration | Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena |
Literal | So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord. |
|
|
Yusuf Ali | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; |
Pickthal | Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, |
Arberry | They are an enemy to me, except the Lord of all Being |
Shakir | Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds; |
Sarwar | are my enemies? Not so the Lord of the Universe. |
Khalifa | "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists); |
H/K/Saheeh | Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, |
Malik | They are all enemies to me; except the Lord of the Worlds,[77] |
QXP | Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds, |
Free Minds | "They are enemies to me, except for the Lord of the worlds." |
Qaribullah | They are enemies to me except the Lord of all the Worlds |
|
|
George Sale | are my enemy: Except only the Lord of all creatures, |
JM Rodwell | Are my foes: but not so the Lord of the Worlds, |
|
|
Asad | "Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds, |
ash-Shu`ara' 026:078
26:78 الذي خلقني فهو يهدين |
|
|
Transliteration | Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni |
Literal | Who created me, so He guides me. |
|
|
Yusuf Ali | "Who created me, and it is He Who guides me; |
Pickthal | Who created me, and He doth guide me, |
Arberry | who created me, and Himself guides me, |
Shakir | Who created me, then He has shown me the way: |
Sarwar | He created me and He will guide me. |
Khalifa | "The One who created me, and guided me. |
Hilali/Khan | "Who has created me, and it is He Who guides me; |
H/K/Saheeh | Who created me, and He [it is who] guides me. |
Malik | Who created me, then He gave me guidance.[78] |
QXP | The One who created me, and He guides me. |
Maulana Ali | Who created me, then He shows me the way, |
Free Minds | "The One who created me, He will guide me." |
Qaribullah | who created me; and He guides me, |
|
|
George Sale | who hath created me, and directeth me; |
JM Rodwell | Who hath created me, and guideth me, |
|
|
Asad | who has created me and is the One who guides me, |
ash-Shu`ara' 026:079
26:79 والذي هو يطعمني ويسقين |
|
|
Transliteration | Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni |
Literal | And who He feeds me and He gives me drink. |
|
|
Yusuf Ali | "Who gives me food and drink, |
Pickthal | And Who feedeth me and watereth me. |
Arberry | and Himself gives me to eat and drink, |
Shakir | And He Who gives me to eat and gives me to drink: |
Sarwar | It is He who gives me food and drink |
Khalifa | "The One who feeds me and waters me. |
Hilali/Khan | "And it is He Who feeds me and gives me to drink. |
H/K/Saheeh | And it is He who feeds me and gives me drink. |
Malik | He is the One Who gives me food and drink,[79] |
QXP | And is the One Who provides food and drink to me (and to you). |
Maulana Ali | And Who gives me to eat and to drink, |
Free Minds | "And He is the One who feeds me and gives me to drink." |
Qaribullah | and He gives me to eat and drink, |
|
|
George Sale | and who giveth me to eat, and to drink, |
JM Rodwell | Who giveth me food and drink; |
|
|
Asad | and is the One who gives me to eat and to drink, |
ash-Shu`ara' 026:080
26:80 واذا مرضت فهو يشفين |
|
|
Transliteration | Wa-itha maridtu fahuwa yashfeeni |
Literal | And if I became sick/diseased, so He cures/heals me . |
|
|
Yusuf Ali | "And when I am ill, it is He Who cures me; |
Pickthal | And when I sicken, then He healeth me, |
Arberry | and, whenever I am sick, heals me, |
Shakir | And when I am sick, then He restores me to health |
Sarwar | and heals me when I am sick. |
Khalifa | "And when I get sick, He heals me. |
Hilali/Khan | "And when I am ill, it is He who cures me; |
H/K/Saheeh | And when I am ill, it is He who cures me |
Malik | Who gives me health when I get sick,[80] |
QXP | And when I get sick, then He is the One who restores me to health. |
Maulana Ali | And when I am sick, He heals me, |
Free Minds | "And if I am sick, He is the One who cures me." |
Qaribullah | who, when I am sick, heals me; |
|
|
George Sale | and when I am sick, healeth me; |
JM Rodwell | And when I am sick, he healeth me, |
|
|
Asad | and when I fall ill, is the One who restores me to health, |
ash-Shu`ara' 026:081
26:81 والذي يميتني ثم يحيين |
|
|
Transliteration | Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni |
Literal | And who makes me die, then revives/makes me alive. |
|
|
Yusuf Ali | "Who will cause me to die, and then to life (again); |
Pickthal | And Who causeth me to die, then giveth me life (again), |
Arberry | who makes me to die, then gives me life, |
Shakir | And He Who will cause me to die, then give me life; |
Sarwar | He will cause me to die and will bring me back to life. |
Khalifa | "The One who puts me to death, then brings me back to life. |
Hilali/Khan | "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again); |
H/K/Saheeh | And who will cause me to die and then bring me to life |
Malik | Who will cause me to die and then bring me back to life,[81] |
QXP | And Who will cause me to die and then bring me back to life. |
Maulana Ali | And Who will cause me to die, then give me life, |
Free Minds | "And the One who will make me die and then bring me to life." |
Qaribullah | who makes me to die and then revives me, |
|
|
George Sale | and Who will cause me to die, and will afterwards restore me to life; |
JM Rodwell | And who will cause me to die and again quicken me, |
|
|
Asad | and who will cause me to die and then will bring me back to life - |
ash-Shu`ara' 026:082
26:82 والذي اطمع ان يغفر لي خطيئتي يوم الدين |
|
|
Transliteration | Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khatee-atee yawma alddeeni |
Literal | And who I wish/hope/covet that He forgives for me my sin/wrong (on) the Judgment's Day/Resurrection260Day . |
|
|
Yusuf Ali | "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. |
Pickthal | And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. |
Arberry | and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom. |
Shakir | And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment. |
Sarwar | It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment. |
Khalifa | "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment. |
Hilali/Khan | "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection)," |
H/K/Saheeh | And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense. |
Malik | Who, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment."[82] |
QXP | And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment. |
Maulana Ali | And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of Judgment. |
Free Minds | "And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment." |
Qaribullah | and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense. ' |
|
|
George Sale | and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgement. |
JM Rodwell | And who, I hope, will forgive me my sins in the day of reckoning. |
|
|
Asad | and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day! |
ash-Shu`ara' 026:083
26:83 رب هب لي حكما والحقني بالصالحين |
|
|
Transliteration | Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena |
Literal | My Lord, grant/present for me judgment/rule and make me catch up/join with the correct/righteous. |
|
|
Yusuf Ali | "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; |
Pickthal | My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. |
Arberry | My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous, |
Shakir | My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good |
Sarwar | Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones. |
Khalifa | "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous. |
Hilali/Khan | My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous; |
H/K/Saheeh | [And he said], My Lord, grant me authority and join me with the righteous. |
Malik | After this, Abraham prayed: "O my Lord! Bestow wisdom upon me and admit me among the righteous,[83] |
QXP | My Lord! Grant me wisdom and good judgment, and count me among those who have perfected their "Self". |
Maulana Ali | My Lord, grant me wisdom, and join me with the righteous, |
Free Minds | "My Lord, grant me authority and join me with the good doers." |
Qaribullah | My Lord, give me judgment, and join me with the righteous. |
|
|
George Sale | O Lord, grant me wisdom; and join me with the righteous: |
JM Rodwell | My Lord! bestow on me wisdom and join me to the just, |
|
|
Asad | "O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous, |
ash-Shu`ara' 026:084
26:84 واجعل لي لسان صدق في الاخرين |
|
|
Transliteration | WaijAAal lee lisana sidqin fee al-akhireena |
Literal | And make/put for me (a) truth's tongue/speech in the ends/lasts/others. |
|
|
Yusuf Ali | "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); |
Pickthal | And give unto me a good report in later generations. |
Arberry | and appoint me a tongue of truthfulness among the others. |
Shakir | And ordain for me a goodly mention among posterity |
Sarwar | Make my words come true in the future. |
Khalifa | "Let the example I set for the future generations be a good one. |
Hilali/Khan | And grant me an honourable mention in later generations; |
H/K/Saheeh | And grant me a reputation of honor among later generations. |
Malik | grant me a reputation of truthfulness on the tongue of later generations,[84] |
QXP | And grant me the ability to convey the Truth even to those who will come after me. |
Maulana Ali | And ordain for me a goodly mention in later generations, |
Free Minds | "And give me a tongue that is true for those who will follow." |
Qaribullah | And appoint me a tongue of truthfulness among the latter. |
|
|
George Sale | And grant that I may be spoken of with honour among the latest posterity; |
JM Rodwell | And give me a good name among posterity, |
|
|
Asad | and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me, [Lit., "grant me a language of truth among the others" or "the later ones". For alternative interpretations of this phrase, see note on 19:50.] |
ash-Shu`ara' 026:085
26:85 واجعلني من ورثة جنة النعيم |
|
|
Transliteration | WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi |
Literal | And make/put me from the blessing's/comfort and eases' treed garden's/paradise's heirs. |
|
|
Yusuf Ali | "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; |
Pickthal | And place me among the inheritors of the Garden of Delight, |
Arberry | Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss |
Shakir | And make me of the heirs of the garden of bliss |
Sarwar | Make me inherit the bountiful Paradise. |
Khalifa | "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise. |
Hilali/Khan | And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight; |
H/K/Saheeh | And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure. |
Malik | count me among the inheritors of the paradise of Bliss;[85] |
QXP | And include me among those who will inherit the Garden of Bliss. |
Maulana Ali | And make me of the heirs of the Garden of bliss, |
Free Minds | "And make me of the inheritors of the gardens of bliss." |
Qaribullah | and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss. |
|
|
George Sale | and make me an heir of the garden of delight: |
JM Rodwell | And make me one of the heirs of the garden of delight, |
|
|
Asad | and place me among those who shall inherit the garden of bliss! |
ash-Shu`ara' 026:086
26:86 واغفر لابي انه كان من الضالين |
|
|
Transliteration | Waighfir li-abee innahu kana mina alddalleena |
Literal | And forgive to my father, that he truly was from the misguided. |
|
|
Yusuf Ali | "Forgive my father, for that he is among those astray; |
Pickthal | And forgive my father. Lo! he is of those who err. |
Arberry | and forgive my father, for he is one of those astray. |
Shakir | And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray; |
Sarwar | Forgive my father. He has gone astray. |
Khalifa | "And forgive my father, for he has gone astray. |
Hilali/Khan | And forgive my father, verily he is of the erring; |
H/K/Saheeh | And forgive my father. Indeed, he has been of those astray. |
Malik | forgive my father, for he is from among those who have gone astray,[86] |
QXP | And forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (19:47), (60:4). |
Maulana Ali | And forgive my sire, surely he is of the erring ones, |
Free Minds | "And forgive my father, for he was of those misguided." |
Qaribullah | and forgive my father, for he was among the astray. |
|
|
George Sale | And forgive my father, for that he hath been one of those who go astray. |
JM Rodwell | And forgive my father, for he was one of the erring, |
|
|
Asad | "And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray - [Cf. 19:47 - 48.] |
ash-Shu`ara' 026:087
26:87 ولاتخزني يوم يبعثون |
|
|
Transliteration | Wala tukhzinee yawma yubAAathoona |
Literal | And do not shame/disgrace me (on) a day/time they are being resurrected/revived . |
|
|
Yusuf Ali | "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- |
Pickthal | And abase me not on the day when they are raised, |
Arberry | Degrade me not upon the day when they are raised up, |
Shakir | And disgrace me not on the day when they are raised |
Sarwar | Do not betray me |
Khalifa | "And do not forsake me on the Day of Resurrection." |
Hilali/Khan | And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected; |
H/K/Saheeh | And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected |
Malik | do not hold me up in shame on the Day when everybody will be raised back to life[87] |
QXP | And put me not to embarrassment the Day when people are raised. |
Maulana Ali | And disgrace me not on the day when they are raised -- |
Free Minds | "And do not disgrace me on the Day when they are resurrected." |
Qaribullah | Do not degrade me on the Day when they are resurrected. |
|
|
George Sale | And cover me not with shame on the day of resurrection; |
JM Rodwell | And put me not to shame on the day when mankind shall be raised up, |
|
|
Asad | and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead: [Sc., "by letting me see my father among the damned" (Zamakhshari).] |
ash-Shu`ara' 026:088
26:88 يوم لاينفع مال ولابنون |
|
|
Transliteration | Yawma la yanfaAAu malun wala banoona |
Literal | A day/time property/possession and nor sons/sons and daughters do not benefit. |
|
|
Yusuf Ali | "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
Pickthal | The day when wealth and sons avail not (any man) |
Arberry | the day when neither wealth nor sons shall profit |
Shakir | The day on which property will not avail, nor sons |
Sarwar | on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit |
Khalifa | That is the day when neither money, nor children, can help. |
Hilali/Khan | The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
H/K/Saheeh | The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children |
Malik | - the Day when neither wealth nor sons will avail anyone,[88] |
QXP | The Day when wealth and children will not avail anyone. |
Maulana Ali | The day when wealth will not avail, nor sons, |
Free Minds | "The Day when no money or children can help." |
Qaribullah | The Day when neither wealth nor sons shall benefit |
|
|
George Sale | on the day in which neither riches nor children shall avail, |
JM Rodwell | The day when neither wealth nor children shall avail, |
|
|
Asad | the Day on which neither wealth will be of any use, nor children, |
ash-Shu`ara' 026:089
26:89 الا من اتى الله بقلب سليم |
|
|
Transliteration | Illa man ata Allaha biqalbin saleemin |
Literal | Except who came (to) God with a sound/safe (clear) heart/mind . |
|
|
Yusuf Ali | "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; |
Pickthal | Save him who bringeth unto Allah a whole heart. |
Arberry | except for him who comes to God with a pure heart. |
Shakir | Except him who comes to Allah with a heart free (from evil). |
Sarwar | except what is done in obedience to God with a submissive heart. |
Khalifa | Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved). |
Hilali/Khan | Except him who brings to Allah a clean heart (clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)). |
H/K/Saheeh | But only one who comes to Allah with a sound heart. |
Malik | and when none shall be saved except him who will come before Allah with a pure heart,[89] |
QXP | And when only he will prosper that brings to Allah a noble heart." (37:85). |
Maulana Ali | Save him who comes to Allah with a sound heart. |
Free Minds | "Except for he who comes to God with a pure heart." |
Qaribullah | except him who comes before Allah with a pure heart; |
|
|
George Sale | unless unto him who shall come unto God with a sincere heart: |
JM Rodwell | Save to him who shall come to God with a sound heart: |
|
|
Asad | [and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!" |
ash-Shu`ara' 026:090
26:90 وازلفت الجنة للمتقين |
|
|
Transliteration | Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena |
Literal | And paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying. |
|
|
Yusuf Ali | "To the righteous, the Garden will be brought near, |
Pickthal | And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). |
Arberry | And Paradise shall be brought forward for the godfearing, |
Shakir | And the garden shall be brought near for those who guard (against evil), |
Sarwar | On the Day of Judgment Paradise will be brought near |
Khalifa | Paradise will be presented to the righteous. |
Hilali/Khan | And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous. |
Malik | when paradise shall be brought in the sight of the righteous;[90] |
QXP | And the Garden will be brought close for those who walk aright. |
Maulana Ali | And the Garden is brought near for the dutiful, |
Free Minds | And Paradise was made near for the righteous. |
Qaribullah | and Paradise shall be brought forward to the cautious. |
|
|
George Sale | When paradise shall be brought near to the view of the pious, |
JM Rodwell | When Paradise shall be brought near the pious, |
|
|
Asad | For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious, |
ash-Shu`ara' 026:091
26:91 وبرزت الجحيم للغاوين |
|
|
Transliteration | Waburrizati aljaheemu lilghaweena |
Literal | And the Hell/place of intense heat was made to emerge for the misguided/lured . |
|
|
Yusuf Ali | "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; |
Pickthal | And hell will appear plainly to the erring. |
Arberry | and Hell advanced for the perverse. |
Shakir | And the hell shall be made manifest to the erring ones, |
Sarwar | the pious and hell will be left open for the rebellious ones |
Khalifa | Hell will be set up for the strayers. |
Hilali/Khan | And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring. |
H/K/Saheeh | And Hellfire will be brought forth for the deviators, |
Malik | while hell shall be spread open to the straying[91] |
QXP | Whereas the blazing Fire will appear plainly before those who had lost themselves in error. |
Maulana Ali | And hell is made manifest to the deviators, |
Free Minds | And Hell was displayed for the wrongdoers. |
Qaribullah | And Hell is brought near to the perverse. ' |
|
|
George Sale | and hell shall appear plainly to those who shall have erred; |
JM Rodwell | And Hell shall lay open for those who have gone astray. |
|
|
Asad | whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error; |
ash-Shu`ara' 026:092
26:92 وقيل لهم اين ماكنتم تعبدون |
|
|
Transliteration | Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona |
Literal | And (it) was said to them: "Where (is) what you were worshipping?" |
|
|
Yusuf Ali | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- |
Pickthal | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship |
Arberry | It shall be said to them, 'Where is that you were serving |
Shakir | And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; |
Sarwar | who will be asked, "What did you worship |
Khalifa | They will be asked, "Where are the idols you had worshiped |
Hilali/Khan | And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship |
H/K/Saheeh | And it will be said to them, Where are those you used to worship |
Malik | and they will be asked: "Now, where are those whom you worshipped[92] |
QXP | And it will be said, "Where is all that you used to worship and obey, |
Maulana Ali | And it is said to them: Where are those that you worshipped |
Free Minds | And it was said to them: "Where is what you used to worship?" |
Qaribullah | It will be said to them: 'Where is that you worshipped, |
|
|
George Sale | and it shall be said unto them, where are your deities which ye served |
JM Rodwell | And it shall be said to them, 'Where are they whom ye worshipped |
|
|
Asad | and they will be asked: "Where now is all that you were wont to worship |
ash-Shu`ara' 026:093
26:93 من دون الله هل ينصرونكم او ينتصرون |
|
|
Transliteration | Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona |
Literal | From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious? |
|
|
Yusuf Ali | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' |
Pickthal | Instead of Allah? Can they help you or help themselves? |
Arberry | apart from God? Do they help you or help themselves?' |
Shakir | Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? |
Sarwar | besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?". |
Khalifa | "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?" |
Hilali/Khan | "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?" |
H/K/Saheeh | Other than Allah? Can they help you or help themselves? |
Malik | besides Allah? Can they help you or even help themselves?"[93] |
QXP | Instead of Allah? Can they help you or help themselves?" |
Maulana Ali | Besides Allah? Can they help you or help themselves? |
Free Minds | "Without God, can they help you or help themselves?" |
Qaribullah | other than Allah? Do they help you or even help themselves? ' |
|
|
George Sale | besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves? |
JM Rodwell | Beside God? Can they harm you or help themselves?' |
|
|
Asad | instead of God? [Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?" |
ash-Shu`ara' 026:094
26:94 فكبكبوا فيها هم والغاوون |
|
|
Transliteration | Fakubkiboo feeha hum waalghawoona |
Literal | So they were thrown down in it, they and the enticing . |
|
|
Yusuf Ali | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, |
Pickthal | Then will they be hurled therein, they and the seducers |
Arberry | Then they shall be pitched into it, they and the perverse |
Shakir | So they shall be thrown down into it, they and the erring ones, |
Sarwar | The idol worshippers, the idols, the rebellious ones, |
Khalifa | They will be thrown therein, together with the strayers. |
Hilali/Khan | Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawoon (devils, and those who were in error). |
H/K/Saheeh | So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators |
Malik | Then they will be toppled into it, both they and those who misled them,[94] |
QXP | Then they will be hurled into Hell, the leaders and their straying followers. |
Maulana Ali | So they are hurled into it, they and the deviators, |
Free Minds | So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers. |
Qaribullah | And they will be pitched into it, they and the perverse |
|
|
George Sale | And they shall be cast into the same, both they, and those who have been seduced to their worship; |
JM Rodwell | And they shall be cast into it-the seducers and the seduced, |
|
|
Asad | Thereupon they will be hurled into hell - [Lit., "into it".] they, as well as all [others] who had been lost in grievous error, |
ash-Shu`ara' 026:095
26:95 وجنود ابليس اجمعون |
|
|
Transliteration | Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona |
Literal | And Satan's soldiers/warriors all/all together. |
|
|
Yusuf Ali | "And the whole hosts of Iblis together. |
Pickthal | And the hosts of Iblis, together. |
Arberry | and the hosts of Iblis, all together. |
Shakir | And the hosts of the Shaitan, all. |
Sarwar | and the army of satan will all be thrown headlong into hell. |
Khalifa | And all of Satan's soldiers. |
Hilali/Khan | And the whole hosts of Iblees (Satan) together. |
H/K/Saheeh | And the soldiers of Iblees, all together. |
Malik | together with all the armies of Iblees,[95] |
QXP | And the party of Iblis, all together. |
Maulana Ali | And the hosts of the devil, all. |
Free Minds | As well as all the soldiers of Satan. |
Qaribullah | and the hosts of iblis all together. |
|
|
George Sale | and all the host of Eblis. |
JM Rodwell | And all the host of Eblis. |
|
|
Asad | and the hosts of Iblis - all together. [Cf. 2:24 - "the fire whose fuel is human beings and stones" - and the corresponding note. The "hosts of Iblis" are the forces of evil ("satans") frequently mentioned in the Quran in connection with man's sinning (see note on 2:14, the first half of note on 15:17, as well as note on 19:68; also cf. 19:83 and the corresponding note.] |
ash-Shu`ara' 026:096
26:96 قالوا وهم فيها يختصمون |
|
|
Transliteration | Qaloo wahum feeha yakhtasimoona |
Literal | They said and (while) they are in it disputing/arguing : |
|
|
Yusuf Ali | "They will say there in their mutual bickerings: |
Pickthal | And they will say, when they are quarrelling therein: |
Arberry | They shall say, as they dispute there one with another, |
Shakir | They shall say while they contend therein: |
Sarwar | Quarrelling therein with each other, |
Khalifa | They will say as they feud therein, |
Hilali/Khan | They will say while contending therein, |
H/K/Saheeh | They will say while they dispute therein, |
Malik | wherein they will argue with one another[96] |
QXP | And right away, blaming one another, they will exclaim, |
Maulana Ali | They will say, while they quarrel therein: |
Free Minds | They said, while they were disputing therein: |
Qaribullah | And they will say while they dispute with one another, |
|
|
George Sale | The seduced shall dispute therein with their false gods, saying, |
JM Rodwell | They shall say, as they wrangle therein together, |
|
|
Asad | And there and then, blaming one another, [Lit., "while they quarrel with one another".] they [who had grievously sinned in life] will exclaim: |
ash-Shu`ara' 026:097
26:97 تالله ان كنا لفي ضلال مبين |
|
|
Transliteration | TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin |
Literal | By God, that truly we were in clear/evident misguidance. |
|
|
Yusuf Ali | "'By Allah, we were truly in an error manifest, |
Pickthal | By Allah, of a truth we were in error manifest |
Arberry | 'By God, we were certainly in manifest error |
Shakir | By Allah! we were certainly in manifest error, |
Sarwar | they will say, By God, we were in clear error |
Khalifa | "By GOD, we were far astray. |
Hilali/Khan | By Allah, we were truly in a manifest error, |
H/K/Saheeh | By Allah, we were indeed in manifest error |
Malik | saying: " By Allah, we were indeed in manifest error,[97] |
QXP | "By God, we were in manifest error! |
Maulana Ali | By Allah! We were certainly in manifest error, |
Free Minds | "By God, we were clearly misguided." |
Qaribullah | 'By Allah, we were certainly in clear error, |
|
|
George Sale | by God, we were in a manifest error, |
JM Rodwell | 'By God, we were in a plain error, |
|
|
Asad | "By God, we were most obviously astray |
ash-Shu`ara' 026:098
26:98 اذ نسويكم برب العالمين |
|
|
Transliteration | Ith nusawweekum birabbi alAAalameena |
Literal | When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord. |
|
|
Yusuf Ali | "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; |
Pickthal | When we made you equal with the Lord of the Worlds. |
Arberry | when we made you equal with the Lord of all Being. |
Shakir | When we made you equal to the Lord of the worlds; |
Sarwar | when we considered you equal to the Lord of the Universe. |
Khalifa | "How could we set you up to rank with the Lord of the universe? |
Hilali/Khan | When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists); |
H/K/Saheeh | When we equated you with the Lord of the worlds. |
Malik | when we made you equals with the Lord of the Worlds.[98] |
QXP | When we ranked you with the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | When we made you equal with the Lord of the worlds. |
Free Minds | "For we equated you with the Lord of the Worlds!" |
Qaribullah | when we made you equal with the Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | when we equalled you with the Lord of all creatures: |
JM Rodwell | When we equalled you with the Lord of the Worlds: |
|
|
Asad | when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds - |
ash-Shu`ara' 026:099
26:99 ومااضلنا الا المجرمون |
|
|
Transliteration | Wama adallana illa almujrimoona |
Literal | And none except the criminals/sinners misguided us. |
|
|
Yusuf Ali | "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. |
Pickthal | It was but the guilty who misled us. |
Arberry | It was naught but the sinners that led us astray; |
Shakir | And none but the guilty led us astray; |
Sarwar | Only the sinful ones made us go astray. |
Khalifa | "Those who misled us were wicked. |
Hilali/Khan | And none has brought us into error except the Mujrimoon (Iblees (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.). |
H/K/Saheeh | And no one misguided us except the criminals. |
Malik | It was the criminals who led us astray.[99] |
QXP | It is these guilty leaders who misled us. |
Maulana Ali | And none but the guilty led us astray. |
Free Minds | "And none misled us except the criminals." |
Qaribullah | It was nothing but the evildoers who led us astray. |
|
|
George Sale | And none seduced us but the wicked. |
JM Rodwell | And none misled us but the wicked, |
|
|
Asad | yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones! [Lit., "yet none but those guilty ones (al-mujrimun) have led us astray": cf. 7:38, 33:67 - 68, 38:60 - 61 and the corresponding notes.] |
ash-Shu`ara' 026:100
26:100 فمالنا من شافعين |
|
|
Transliteration | Fama lana min shafiAAeena |
Literal | So (there are) none for us from mediators. |
|
|
Yusuf Ali | "'Now, then, we have none to intercede (for us), |
Pickthal | Now we have no intercessors |
Arberry | so now we have no intercessors, |
Shakir | So we have no intercessors, |
Sarwar | We have no one to intercede for us before God |
Khalifa | "Now we have no intercessors. |
Hilali/Khan | Now we have no intercessors, |
H/K/Saheeh | So now we have no intercessors |
Malik | Now we have no intercessors,[100] |
QXP | Now we have no intercessors. |
Maulana Ali | So we have no intercessors, |
Free Minds | "So we have none to intercede for us." |
Qaribullah | We have no intercessors now, |
|
|
George Sale | We have now no intercessors, |
JM Rodwell | And we have none to plead for us, |
|
|
Asad | And now we have none to intercede for us, |
ash-Shu`ara' 026:101
ash-Shu`ara' 026:102
26:102 فلو ان لنا كرة فنكون من المؤمنين |
|
|
Transliteration | Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena |
Literal | And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers. |
|
|
Yusuf Ali | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" |
Pickthal | Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! |
Arberry | O that we might return again, and be among the believers!' |
Shakir | But if we could but once return, we would be of the believers. |
Sarwar | Would that we could have a chance to live again so that we might become believers." |
Khalifa | "If only we could get another chance, we would then believe." |
Hilali/Khan | (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers! |
H/K/Saheeh | Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers… |
Malik | If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."[102] |
QXP | Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58). |
Maulana Ali | Now, if we could but once return, we would be believers. |
Free Minds | "If only we could have another chance, we would be among the believers." |
Qaribullah | Would that we might return again, and be among the believers. ' |
|
|
George Sale | If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers. |
JM Rodwell | Could we but return, we would be of the believers."' |
|
|
Asad | Would that we had a second chance [in life], [Lit., "would that there were a return for us". See also 6:27-28 and the corresponding note.] so that we could be among the believers!" |
ash-Shu`ara' 026:103
26:103 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
|
|
Yusuf Ali | Verily in this is a Sign but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith. |
Khalifa | This should be a good lesson. But most people are not believers. |
Hilali/Khan | Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely in this narration there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson to become believers.[103] |
QXP | In all this, behold, there is lesson but, most of them still are not believers (in the Law of Requital). |
Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe. |
|
|
George Sale | Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not. |
JM Rodwell | Verily, in this was a sign: but most of them believed not. |
|
|
Asad | In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
ash-Shu`ara' 026:104
26:104 وان ربك لهو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is certainly Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[104] |
QXP | And verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | And truly thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful! |
|
|
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [Sc., "and He may grant forgiveness to whomever He wills".] |
ash-Shu`ara' 026:105
26:105 كذبت قوم نوح المرسلين |
|
|
Transliteration | Kaththabat qawmu noohin almursaleena |
Literal | Noah's nation denied the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | The people of Noah rejected the messengers. |
Pickthal | Noah's folk denied the messengers (of Allah), |
Arberry | The people of Noah cried lies to the Envoys |
Shakir | The people of Nuh rejected the messengers. |
Sarwar | The people of Noah rejected the Messengerss. |
Khalifa | The people of Noah disbelieved the messengers. |
Hilali/Khan | The people of Nooh (Noah) belied the Messengers. |
H/K/Saheeh | The people of Noah denied the messengers |
Malik | The people of Noah, also, rejected the Messengers.[105] |
QXP | The people of Noah too denied the Messengers. |
Maulana Ali | The people of Noah rejected the messengers. |
Free Minds | The people of Noah disbelieved the messengers. |
Qaribullah | The nation of Noah, belied their Messengers. |
|
|
George Sale | The people of Noah accused God's messengers of imposture: |
JM Rodwell | The people of Noah gainsaid the Apostles, |
|
|
Asad | The people of Noah [too] gave the lie to [one of God's] message-bearers |
ash-Shu`ara' 026:106
26:106 اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون |
|
|
Transliteration | Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona |
Literal | When their brother Noah, said to them: "Do you not fear and obey? |
|
|
Yusuf Ali | Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
Pickthal | When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)? |
Sarwar | Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God?. |
Khalifa | Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous? |
Hilali/Khan | When their brother Nooh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? |
H/K/Saheeh | When their brother Noah said to them, Will you not fear Allah? |
Malik | Remember when their brother Noah asked them: "Have you no fear of Allah?[106] |
QXP | When their brother Noah said to them, "Will you not walk aright? |
Maulana Ali | When their brother Noah said to them: Will you not guard against evil? |
Free Minds | When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious? |
|
|
George Sale | When their brother Noah said unto them, will ye not fear God? |
JM Rodwell | When their brother Noah said to them, "Will ye not fear God? |
|
|
Asad | when their brother Noah said unto them: "Will you not be conscious of God? |
ash-Shu`ara' 026:107
26:107 اني لكم رسول امين |
|
|
Transliteration | Innee lakum rasoolun ameenun |
Literal | That I am for you a faithful messenger. |
|
|
Yusuf Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust: |
Pickthal | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Arberry | I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Surely I am a faithful messenger to you; |
Sarwar | I am a trustworthy Messengers sent to you. |
Khalifa | "I am an honest messenger to you. |
Hilali/Khan | "I am a trustworthy Messenger to you. |
H/K/Saheeh | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
Malik | Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you,[107] |
QXP | Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust. |
Maulana Ali | Surely I am a faithful messenger to you: |
Free Minds | "I am to you a trustworthy messenger." |
Qaribullah | I am for you an honest Messenger, |
|
|
George Sale | Verily I am a faithful messenger unto you; |
JM Rodwell | Of a truth am I your faithful Apostle; |
|
|
Asad | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: |
ash-Shu`ara' 026:108
26:108 فاتقوا الله واطيعون |
|
|
Transliteration | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Literal | So fear and obey God, and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "So fear Allah, and obey me. |
Pickthal | So keep your duty to Allah, and obey me. |
Arberry | so serve you God, and obey you me. |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me |
Sarwar | Have fear of God and obey me. |
Khalifa | "You shall reverence GOD and obey me. |
Hilali/Khan | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
H/K/Saheeh | So fear Allah and obey me. |
Malik | so fear Allah and obey me.[108] |
QXP | Be mindful of Allah and pay heed to me. |
Maulana Ali | So keep your duty to Allah and obey me. |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | so fear Allah, and obey me. |
|
|
George Sale | wherefore fear God, and obey me. |
JM Rodwell | Fear God then and obey me. |
|
|
Asad | be, then, conscious of God, and pay heed unto me! |
ash-Shu`ara' 026:109
26:109 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين |
|
|
Transliteration | Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
Literal | And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord. |
|
|
Yusuf Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: |
Pickthal | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
Arberry | I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being; |
Shakir | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: |
Sarwar | I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward. |
Khalifa | "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
Malik | I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds,[109] |
QXP | And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds. |
Free Minds | "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds." |
Qaribullah | For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | I ask no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures: |
JM Rodwell | I ask of you no reward for this, for my reward is of the Lord of the Worlds alone: |
|
|
Asad | "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds. |
ash-Shu`ara' 026:110
26:110 فاتقوا الله واطيعون |
|
|
Transliteration | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Literal | So fear and obey God and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "So fear Allah, and obey me." |
Pickthal | So keep your duty to Allah, and obey me. |
Arberry | so fear you God, and obey you me.' |
Shakir | So guard against (the punishment of) Allah and obey me. |
Sarwar | Have fear of God and obey me." |
Khalifa | "You shall reverence GOD and obey me." |
Hilali/Khan | "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me." |
H/K/Saheeh | So fear Allah and obey me. |
Malik | so fear Allah and obey me."[110] |
QXP | So be mindful of Allah and pay heed to me." |
Maulana Ali | So keep your duty to Allah and obey me. |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah and obey me. ' |
|
|
George Sale | Wherefore fear God, and obey me. |
JM Rodwell | Fear God then and obey me." |
|
|
Asad | Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!" |
ash-Shu`ara' 026:111
26:111 قالوا انومن لك واتبعك الارذلون |
|
|
Transliteration | Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona |
Literal | They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?" |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" |
Pickthal | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
Arberry | They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' |
Shakir | They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? |
Sarwar | They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones". |
Khalifa | They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?" |
Hilali/Khan | They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" |
H/K/Saheeh | They said, Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]? |
Malik | They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"[111] |
QXP | They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?" |
Maulana Ali | They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee? |
Free Minds | They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?" |
Qaribullah | They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? ' |
|
|
George Sale | They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee? |
JM Rodwell | They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?" |
|
|
Asad | They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?" [See note on 11:27.] |
ash-Shu`ara' 026:112
26:112 قال وماعلمي بماكانوا يعملون |
|
|
Transliteration | Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona |
Literal | He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "And what do I know as to what they do? |
Pickthal | He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
Arberry | He said, 'What knowledge have I of that they have been doing? |
Shakir | He said: And what knowledge have I of what they do? |
Sarwar | (Noah) said, "I have no knowledge of their deeds. |
Khalifa | He said, "How do I know what they did? |
Hilali/Khan | He said: "And what knowledge have I of what they used to do? |
H/K/Saheeh | He said, And what is my knowledge of what they used to do? |
Malik | He said: "I have no knowledge as to what they have been doing;[112] |
QXP | Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before. |
Maulana Ali | He said: And what knowledge have I of what they did? |
Free Minds | He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?" |
Qaribullah | He said: 'I have no knowledge of what they have done. |
|
|
George Sale | Noah said, I have no knowledge of that which they did; |
JM Rodwell | He said, "But I have no knowledge of that they did: |
|
|
Asad | Said he: "And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]? |
ash-Shu`ara' 026:113
26:113 ان حسابهم الا على ربي لو تشعرون |
|
|
Transliteration | In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona |
Literal | That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense. |
|
|
Yusuf Ali | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |
Pickthal | Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; |
Arberry | Their account falls only upon my Lord, were you but aware. |
Shakir | Their account is only with my Lord, if you could perceive |
Sarwar | If only you would realize, their account is with my Lord. |
Khalifa | "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive. |
Hilali/Khan | "Their account is only with my Lord, if you could (but) know. |
H/K/Saheeh | Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. |
Malik | their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense![113] |
QXP | Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)). |
Maulana Ali | Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive. |
Free Minds | "Their judgment is on my Lord, if you could know." |
Qaribullah | Their account falls only upon My Lord, if you were but aware. |
|
|
George Sale | it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand; |
JM Rodwell | To my Lord only must their account be given: would that ye understood this! |
|
|
Asad | Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]! [This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic 1aw: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.] |
ash-Shu`ara' 026:114
26:114 وماانا بطارد المؤمنين |
|
|
Transliteration | Wama ana bitaridi almu/mineena |
Literal | And I am not with expelling/forcing out the believers. |
|
|
Yusuf Ali | "I am not one to drive away those who believe. |
Pickthal | And I am not (here) to repulse believers. |
Arberry | I would not drive away the believers; |
Shakir | And I am not going to drive away the believers; |
Sarwar | I do not drive away the believers. |
Khalifa | "I will never dismiss the believers. |
Hilali/Khan | "And I am not going to drive away the believers. |
H/K/Saheeh | And I am not one to drive away the believers. |
Malik | I am not going to drive away any believer.[114] |
QXP | Hence, I shall not drive away the believers. |
Maulana Ali | And I am not going to drive away the believers; |
Free Minds | "And I will not drive away the believers." |
Qaribullah | I will not drive away the believers. |
|
|
George Sale | wherefore I will not drive away the believers: |
JM Rodwell | And I will not thrust away those who believe, |
|
|
Asad | Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers; |
ash-Shu`ara' 026:115
26:115 ان انا الا نذير مبين |
|
|
Transliteration | In ana illa natheerun mubeenun |
Literal | That I am except a clear/evident warner/giver of notice. |
|
|
Yusuf Ali | "I am sent only to warn plainly in public." |
Pickthal | I am only a plain warner. |
Arberry | 'I am naught but a plain warner.' |
Shakir | I am naught but a plain warner. |
Sarwar | I am only a Prophet. |
Khalifa | "I am no more than a clarifying warner." |
Hilali/Khan | I am only a plain warner." |
H/K/Saheeh | I am only a clear warner. |
Malik | I am nothing but a plain Warner."[115] |
QXP | I am only a plain Warner." |
Maulana Ali | I am only a plain warner. |
Free Minds | "I am but a clear warner." |
Qaribullah | I am only a clear warner. ' |
|
|
George Sale | I am no more than a public preacher. |
JM Rodwell | For I am only one charged with plain warnings." |
|
|
Asad | I am nothing but a plain warner." |
ash-Shu`ara' 026:116
26:116 قالوا لئن لم تنته يانوح لتكونن من المرجومين |
|
|
Transliteration | Qaloo la-in lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena |
Literal | They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned."261 |
|
|
Yusuf Ali | They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." |
Pickthal | They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). |
Arberry | They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.' |
Shakir | They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death. |
Sarwar | They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death." |
Khalifa | They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned." |
Hilali/Khan | They said: "If you cease not, O Nooh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)." |
H/K/Saheeh | They said, If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned. |
Malik | They said: "O Noah! If you do not stop, you shall be stoned to death."[116] |
QXP | They said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death." |
Maulana Ali | They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death. |
Free Minds | They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned." |
Qaribullah | 'Noah, ' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned. ' |
|
|
George Sale | They replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned. |
JM Rodwell | They said, "Now unless thou desist, O Noah, one of the stoned shalt thou surely be." |
|
|
Asad | Said they: "Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!" [Lit., "thou will surely be among those who are stoned (to death".)] |
ash-Shu`ara' 026:117
26:117 قال رب ان قومي كذبون |
|
|
Transliteration | Qala rabbi inna qawmee kaththabooni |
Literal | He said: "My Lord, that truly my nation denied me ." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. |
Pickthal | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. |
Arberry | He said, 'My Lord, my people have cried me lies, |
Shakir | He said: My Lord! Surely my people give me the lie! |
Sarwar | Then Noah said, "Lord, my people have rejected me. |
Khalifa | He said, "My Lord, my people have disbelieved me. |
Hilali/Khan | He said: "My Lord! Verily, my people have belied me. |
H/K/Saheeh | He said, My Lord, indeed my people have denied me. |
Malik | Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me.[117] |
QXP | Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying. |
Maulana Ali | He said: My Lord, my people give me the lie. |
Free Minds | He said: "My Lord, my people have denied me!" |
Qaribullah | He said: 'My Lord, my nation have belied me. |
|
|
George Sale | He said, O Lord, verily my people take me for a liar: |
JM Rodwell | He said, "Lord! my people treat me as a liar: |
|
|
Asad | [Whereupon] he prayed: "O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie: |
ash-Shu`ara' 026:118
26:118 فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين |
|
|
Transliteration | Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena |
Literal | So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers. |
|
|
Yusuf Ali | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |
Pickthal | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
Arberry | so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me. |
Shakir | Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. |
Sarwar | Judge among us and save me and the believers with me". |
Khalifa | "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers." |
Hilali/Khan | Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." |
H/K/Saheeh | Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers. |
Malik | Decide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me."[118] |
QXP | Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers." |
Maulana Ali | So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me. |
Free Minds | "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers." |
Qaribullah | So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. ' |
|
|
George Sale | Wherefore judge publickly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me. |
JM Rodwell | Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me." |
|
|
Asad | hence, lay Thou wide open the truth between me and them, [Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note on the last sentence of 7:89.] and save me and those of the believers who are with me!" |
ash-Shu`ara' 026:119
26:119 فانجيناه ومن معه في الفلك المشحون |
|
|
Transliteration | Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni |
Literal | So We saved/rescued him and who (was) with him in the ship/ships, the full/loaded. |
|
|
Yusuf Ali | So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). |
Pickthal | And We saved him and those with him in the laden ship. |
Arberry | So We delivered him, and those with him, in the laden ship, |
Shakir | So We delivered him and those with him in the laden ark. |
Sarwar | We saved him and those who were with him in a fully laden Ark, |
Khalifa | We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark. |
Hilali/Khan | And We saved him and those with him in the laden ship. |
H/K/Saheeh | So We saved him and those with him in the laden ship. |
Malik | So We granted his prayer, delivered him and those with him in the laden ark,[119] |
QXP | And We saved him and those who accompanied him in the laden Ark. |
Maulana Ali | So We delivered him and those with him in the laden ark. |
Free Minds | So We saved him and those who were with him in the charged Ship. |
Qaribullah | We saved him and those who were with him in the laden ship, |
|
|
George Sale | Wherefore We delivered him, and those who were with him, in the ark filled with men and animals; |
JM Rodwell | So we saved him and those who were with him in the fully-laden ark, |
|
|
Asad | And so We saved him and those [who were] with him in the fully-laden ark, |
ash-Shu`ara' 026:120
26:120 ثم اغرقنا بعد الباقين |
|
|
Transliteration | Thumma aghraqna baAAdu albaqeena |
Literal | Then We drowned/sunk after (that) the remainders. |
|
|
Yusuf Ali | Thereafter We drowned those who remained behind. |
Pickthal | Then afterward We drowned the others. |
Arberry | then afterwards We drowned the rest. |
Shakir | Then We drowned the rest afterwards |
Sarwar | and drowned the others. |
Khalifa | Then we drowned the others. |
Hilali/Khan | Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter. |
H/K/Saheeh | Then We drowned thereafter the remaining ones. |
Malik | and drowned the rest in the flood.[120] |
QXP | Then afterward We drowned the others. |
Maulana Ali | Then We drowned the rest afterwards. |
Free Minds | Then after that We drowned the rest. |
Qaribullah | afterwards, We drowned the rest. |
|
|
George Sale | and afterwards We drowned the rest. |
JM Rodwell | And afterwards we drowned the rest. |
|
|
Asad | and then We caused those who stayed behind to drown. [The story of Noah and his people, as well as: of the Deluge, is given in greater detail in 11:25-48.] |
ash-Shu`ara' 026:121
26:121 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
|
|
Yusuf Ali | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith. |
Khalifa | This should be a lesson, but most people are not believers. |
Hilali/Khan | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[121] |
QXP | In this, behold, there is a sign, even though most of them are not believers (in the Law of Requital). |
Maulana Ali | Surely there is sign in this, yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
|
|
George Sale | Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not. |
JM Rodwell | Herein truly was a sign, but most of them believed not. |
|
|
Asad | In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [For the message specifically alluded to here, see verses 111-115 above.] |
ash-Shu`ara' 026:122
26:122 وان ربك لهو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[122] |
QXP | But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Your Lord is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | But thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful. |
|
|
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace |
ash-Shu`ara' 026:123
26:123 كذبت عاد المرسلين |
|
|
Transliteration | Kaththabat AAadun almursaleena |
Literal | Aad denied the messengers." |
|
|
Yusuf Ali | The 'Ad (people) rejected the messengers. |
Pickthal | (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah). |
Arberry | Ad cried lies to the Envoys |
Shakir | Ad gave the lie to the messengers. |
Sarwar | The tribe of Ad rejected the Messengerss. |
Khalifa | `Aad disbelieved the messengers. |
Hilali/Khan | Ad (people) belied the Messengers. |
H/K/Saheeh | Aad denied the messengers |
Malik | The people of 'Ad, too, disbelieved their Messengers.[123] |
QXP | Aad also rejected the Messengers. |
Maulana Ali | ‘Ad gave the lie to the messengers. |
Free Minds | 'Aad denied the messengers. |
Qaribullah | (The nation of) Aad belied their Messengers. |
|
|
George Sale | The tribe of Ad charged God's messengers with falsehood: |
JM Rodwell | The Adites treated their Apostles as liars, |
|
|
Asad | [AND the tribe of] Ad gave the lie to [one of God's] message-bearers |
ash-Shu`ara' 026:124
26:124 اذ قال لهم اخوهم هود الا تتقون |
|
|
Transliteration | Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona |
Literal | When/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey?" |
|
|
Yusuf Ali | Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
Pickthal | When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)? |
Sarwar | Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?. |
Khalifa | Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous? |
Hilali/Khan | When their brother Hood said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? |
H/K/Saheeh | When their brother Hud said to them, Will you not fear Allah? |
Malik | Remember when their brother Hud asked them: "Have you no fear of Allah?[124] |
QXP | When their brother Hud said to them, "Will you not walk aright? |
Maulana Ali | When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil? |
Free Minds | For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious? |
|
|
George Sale | When their brother Hud said unto them, will ye not fear God? |
JM Rodwell | When their brother Houd said to them, "Will ye not fear God? |
|
|
Asad | when their brother Hud said unto them: [See 7:65 and the corresponding note.] "Will you not be conscious of God? |
ash-Shu`ara' 026:125
26:125 اني لكم رسول امين |
|
|
Transliteration | Innee lakum rasoolun ameenun |
Literal | That I am for you a faithful messenger. |
|
|
Yusuf Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust: |
Pickthal | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Arberry | I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Surely I am a faithful messenger to you; |
Sarwar | I am a trustworthy Messengers sent to you. |
Khalifa | "I am an honest messenger to you. |
Hilali/Khan | "Verily! I am a trustworthy Messenger to you. |
H/K/Saheeh | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
Malik | Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you.[125] |
QXP | I am a Messenger to you, worthy of your trust. |
Maulana Ali | Surely I am a faithful messenger to you: |
Free Minds | "I am to you a clear messenger." |
Qaribullah | I am for you an honest Messenger. |
|
|
George Sale | Verily I am a faithful messenger unto you; |
JM Rodwell | I am your Apostle, worthy of all credit; |
|
|
Asad | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: |
ash-Shu`ara' 026:126
26:126 فاتقوا الله واطيعون |
|
|
Transliteration | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Literal | So fear and obey God and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "So fear Allah and obey me. |
Pickthal | So keep your duty to Allah and obey me. |
Arberry | so fear you God, and obey you me. |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: |
Sarwar | Have fear of God and obey me. |
Khalifa | "You shall reverence GOD, and obey me. |
Hilali/Khan | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
H/K/Saheeh | So fear Allah and obey me. |
Malik | So fear Allah and obey me.[126] |
QXP | Be mindful of Allah and pay heed to me. |
Maulana Ali | So keep your duty to Allah and obey me. |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | Fear Allah and obey me. |
|
|
George Sale | wherefore fear God, and obey me. |
JM Rodwell | Fear God then and obey me: |
|
|
Asad | be, then, conscious of God, and pay heed unto me! |
ash-Shu`ara' 026:127
26:127 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين |
|
|
Transliteration | Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
Literal | And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord. |
|
|
Yusuf Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
Pickthal | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
Arberry | I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being. |
Shakir | And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds |
Sarwar | I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. |
Khalifa | "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists). |
H/K/Saheeh | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
Malik | I do not ask you any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[127] |
QXP | And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | And I ask of you no reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds. |
Free Minds | "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds." |
Qaribullah | For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | I demand not of you any reward for my preaching unto you: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | I ask for no reward for this; for my reward is of the Lord of the Worlds alone. |
|
|
Asad | "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds. |
ash-Shu`ara' 026:128
26:128 اتبنون بكل ريع اية تعبثون |
|
|
Transliteration | Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona |
Literal | Do you build/construct at every/each high hill an evidence , something useless in vanity ?" |
|
|
Yusuf Ali | "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves? |
Pickthal | Build ye on every high place a monument for vain delight? |
Arberry | What, do you build on every prominence a sign, sporting, |
Shakir | Do you build on every height a monument? Vain is it that you do: |
Sarwar | Do you build useless monuments on every mountain |
Khalifa | "You build on every hill a mansion for vanity's sake. |
Hilali/Khan | "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them? |
H/K/Saheeh | Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves, |
Malik | Are you erecting a monument on every high place for fun?[128] |
QXP | You build on every height monuments of vanity. |
Maulana Ali | Do you build on every height a monument? You (only) sport. |
Free Minds | "Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!" |
Qaribullah | Do you build over each high place a sign to amuse yourselves! |
|
|
George Sale | Do ye build a land-mark on every high place, to divert yourselves? |
JM Rodwell | What! build ye landmarks on all heights in mere pastime? |
|
|
Asad | "Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height, [The noun ayah, which primarily denotes "a sign" or "a token", evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence my rendering of ayah, in this particular context, as "altars" (in the plural).] |
ash-Shu`ara' 026:129
26:129 وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون |
|
|
Transliteration | Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona |
Literal | And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal ? |
|
|
Yusuf Ali | "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? |
Pickthal | And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? |
Arberry | and do you take to you castles, haply to dwell forever? |
Shakir | And you make strong fortresses that perhaps you may |
Sarwar | and raise strong mansions as if you were to live forever?. |
Khalifa | "You set up buildings as if you last forever. |
Hilali/Khan | "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever. |
H/K/Saheeh | And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally? |
Malik | Are you building strong fortresses as if you are going to live here forever?[129] |
QXP | And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal? |
Maulana Ali | And you make fortresses that you may abide. |
Free Minds | "And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?" |
Qaribullah | And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever! |
|
|
George Sale | And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever? |
JM Rodwell | And raise ye structures to be your lasting abodes? |
|
|
Asad | and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal? [The meaning could be either "hoping that you might live in them forever", or "that you might gain immortal renown for having built them".] |
ash-Shu`ara' 026:130
26:130 واذا بطشتم بطشتم جبارين |
|
|
Transliteration | Wa-itha batashtum batashtum jabbareena |
Literal | And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels ? |
|
|
Yusuf Ali | "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power? |
Pickthal | And if ye seize by force, seize ye as tyrants? |
Arberry | When you assault, you assault like tyrants! |
Shakir | And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants; |
Sarwar | When you attack, you attack as tyrants do. |
Khalifa | "And when you strike, you strike mercilessly. |
Hilali/Khan | "And when you seize, seize you as tyrants? |
H/K/Saheeh | And when you strike, you strike as tyrants. |
Malik | Whenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants.[130] |
QXP | And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you). |
Maulana Ali | And when you seize, you seize as tyrants. |
Free Minds | "And if you attack, you strike ruthlessly?" |
Qaribullah | When you assault, you assault like tyrants. |
|
|
George Sale | And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour? |
JM Rodwell | And when ye put forth your power do ye put it forth with harshness? |
|
|
Asad | And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint? [The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.] |
ash-Shu`ara' 026:131
26:131 فاتقوا الله واطيعون |
|
|
Transliteration | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Literal | So fear and obey God and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "Now fear Allah, and obey me. |
Pickthal | Rather keep your duty to Allah, and obey me. |
Arberry | So fear you God, and obey you me; |
Shakir | So guard against (the punishment of) Allah and obey me |
Sarwar | Have fear of God and obey me. |
Khalifa | "You shall reverence GOD and obey me. |
Hilali/Khan | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
H/K/Saheeh | So fear Allah and obey me. |
Malik | Have fear of Allah and obey me.[131] |
QXP | Be mindful of Allah and heed me. |
Maulana Ali | So keep your duty to Allah and obey me. |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah, and obey me. |
|
|
George Sale | Fear God, by leaving these things; and obey Me. |
JM Rodwell | Fear ye God then and obey me; |
|
|
Asad | "Be, then, conscious of God and pay heed unto me: |
ash-Shu`ara' 026:132
26:132 واتقوا الذي امدكم بما تعلمون |
|
|
Transliteration | Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona |
Literal | And fear and obey who extended/spread you with what you know. |
|
|
Yusuf Ali | "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know. |
Pickthal | Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know, |
Arberry | and fear Him who has succoured you with what you know, |
Shakir | And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know. |
Sarwar | Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know. |
Khalifa | "Reverence the One who provided you with all the things you know. |
Hilali/Khan | "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know. |
H/K/Saheeh | And fear He who provided you with that which you know, |
Malik | Fear the One Who has given you all the things that you know.[132] |
QXP | Be mindful of Him Who helped you with good things you know and the know-how and skills. |
Maulana Ali | And keep your duty to Him Who aids you with that which you know -- |
Free Minds | "And be aware of the One who provided you with what you know." |
Qaribullah | Fear Him who has given you all the things you know. |
|
|
George Sale | And fear Him who hath bestowed on you that which ye know: |
JM Rodwell | And fear ye Him who hath plenteously betowed on you ye well know what: |
|
|
Asad | and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think of -[Lit., "with all that you know" or "that you are [or "might be"] aware of".] |
ash-Shu`ara' 026:133
26:133 امدكم بانعام وبنين |
|
|
Transliteration | Amaddakum bi-anAAamin wabaneena |
Literal | He extended/spread you with camels/livestock and sons/sons and daughters. |
|
|
Yusuf Ali | "Freely has He bestowed on you cattle and sons,- |
Pickthal | Hath aided you with cattle and sons. |
Arberry | succoured you with flocks and sons, |
Shakir | He has given you abundance of cattle and children |
Sarwar | He has given you cattle, children, |
Khalifa | "He provided you with livestock and children. |
Hilali/Khan | "He has aided you with cattle and children. |
H/K/Saheeh | Provided you with grazing livestock and children |
Malik | He has given you flocks and children,[133] |
QXP | He Who has helped you with, livestock and human resources. |
Maulana Ali | He aids you with cattle and children |
Free Minds | "He provided you with livestock and shelters." |
Qaribullah | He has given you flocks and sons, |
|
|
George Sale | He hath bestowed on you cattle, and children, |
JM Rodwell | Plenteously bestowed on you flocks and children, |
|
|
Asad | amply provided you with flocks, and children, |
ash-Shu`ara' 026:134
26:134 وجنات وعيون |
|
|
Transliteration | Wajannatin waAAuyoonin |
Literal | And treed gardens/paradises and water springs/wells. |
|
|
Yusuf Ali | "And Gardens and Springs. |
Pickthal | And gardens and watersprings. |
Arberry | gardens and fountains. |
Shakir | And gardens and fountains; |
Sarwar | gardens, and springs. |
Khalifa | "And gardens and springs. |
Hilali/Khan | "And gardens and springs. |
H/K/Saheeh | And gardens and springs. |
Malik | gardens and fountains.[134] |
QXP | And gardens, and water springs. |
Maulana Ali | And gardens and fountains. |
Free Minds | "And gardens and springs." |
Qaribullah | gardens and fountains. |
|
|
George Sale | and gardens, and springs of water. |
JM Rodwell | And gardens and fountains; |
|
|
Asad | and gardens, and springs -: |
ash-Shu`ara' 026:135
26:135 اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم |
|
|
Transliteration | Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin |
Literal | That I fear on (for) you a great day's' torture. |
|
|
Yusuf Ali | "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." |
Pickthal | Lo! I fear for you the retribution of an awful day. |
Arberry | 'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.' |
Shakir | Surely I fear for you the chastisement of a grievous day |
Sarwar | I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment. |
Khalifa | "I fear for you the retribution of an awesome day." |
Hilali/Khan | "Verily, I fear for you the torment of a Great Day." |
H/K/Saheeh | Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day. |
Malik | Truly I fear for you the torment of a dreadful Day."[135] |
QXP | Verily, I fear for you the requital of an awesome day." |
Maulana Ali | Surely I fear for you the chastisement of a grievous day. |
Free Minds | "I fear for you the retribution of a great day" |
Qaribullah | Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day. ' |
|
|
George Sale | Verily I fear for you the punishment of a grievous day. |
JM Rodwell | Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day." |
|
|
Asad | for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!" |
ash-Shu`ara' 026:136
26:136 قالوا سواء علينا اوعظت ام لم تكن من الواعظين |
|
|
Transliteration | Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena |
Literal | They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! |
Pickthal | They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; |
Arberry | They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers; |
Shakir | They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers |
Sarwar | They said, "Whether you preach to us or not, |
Khalifa | They said, "It is the same whether you preach, or do not preach. |
Hilali/Khan | They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach. |
H/K/Saheeh | They said, It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. |
Malik | They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers.[136] |
QXP | But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not. |
Maulana Ali | They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers: |
Free Minds | They said: "It is the same whether you preach or do not preach." |
Qaribullah | They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers. |
|
|
George Sale | They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us: |
JM Rodwell | They said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not. |
|
|
Asad | [But] they answered. "It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach. |
ash-Shu`ara' 026:137
26:137 ان هذا الا خلق الاولين |
|
|
Transliteration | In hatha illa khuluqu al-awwaleena |
Literal | That truly that (is) except the first's/beginner's nature/character. |
|
|
Yusuf Ali | "This is no other than a customary device of the ancients, |
Pickthal | This is but a fable of the men of old, |
Arberry | this is nothing but the habit of the ancients, |
Shakir | This is naught but a custom of the ancients; |
Sarwar | your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment". |
Khalifa | "That affliction was limited to our ancestors. |
Hilali/Khan | "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, (Tafsir At-Tabaree, Vol.19, Page 97) |
H/K/Saheeh | This is not but the custom of the former peoples, |
Malik | Such preaching is nothing but an ancient myth.[137] |
QXP | This has been our life-style for generations. |
Maulana Ali | This is naught but a fabrication of the ancients: |
Free Minds | "This is nothing but an invention by the people of old." |
Qaribullah | That is nothing but a habit of the ancients, |
|
|
George Sale | This which thou preachest is only a device of the ancients; |
JM Rodwell | This is but a tale of the ancients, |
|
|
Asad | This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung, [Lit., "the innate habit of the earlier people (al-awwalin)". The noun khuluq denotes one's "nature" in the sense of "innate disposition" tabiah) or "moral character" (Taj al-Arus); hence the use of this term to describe "that to which one clings", i.e., one's "innate habit" or "custom", and, in a specific sense, one's religion (ibid.).] |
ash-Shu`ara' 026:138
26:138 ومانحن بمعذبين |
|
|
Transliteration | Wama nahnu bimuAAaththabeena |
Literal | And we are not with being tortured. |
|
|
Yusuf Ali | "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!" |
Pickthal | And we shall not be doomed. |
Arberry | and we shall not be chastised.' |
Shakir | And we are not going to be punished. |
Sarwar | They rejected him and We destroyed them. |
Khalifa | "No retribution will ever befall us." |
Hilali/Khan | "And we are not going to be punished." |
H/K/Saheeh | And we are not to be punished. |
Malik | We are not going to be punished."[138] |
QXP | And we shall never be doomed." |
Maulana Ali | And we will not be chastised. |
Free Minds | "And we are not going to be punished." |
Qaribullah | and we shall never be punished. ' |
|
|
George Sale | neither shall we be punished for what we have done. |
JM Rodwell | And we are not they who shall be punished." |
|
|
Asad | and we are not going to be chastised [for adhering to it]!" |
ash-Shu`ara' 026:139
26:139 فكذبوه فاهلكناهم ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing. |
|
|
Yusuf Ali | So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
Arberry | So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith. |
Khalifa | They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers. |
Hilali/Khan | So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | So they disbelieved him and We utterly destroyed them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[139] |
QXP | So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital). |
Maulana Ali | So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers. |
Qaribullah | So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
|
|
George Sale | And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not. |
JM Rodwell | And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not. |
|
|
Asad | And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [The message referred to here is contained in verses 128 - 130, which point out the three cardinal sins resulting from man's inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for "glory", and cruelty or harshness towards one's fellow-men.] |
ash-Shu`ara' 026:140
26:140 وان ربك لهو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty , the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[140] |
QXP | But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | But thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful! |
|
|
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! |
ash-Shu`ara' 026:141
26:141 كذبت ثمود المرسلين |
|
|
Transliteration | Kaththabat thamoodu almursaleena |
Literal | Thamud denied the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | The Thamud (people) rejected the messengers. |
Pickthal | (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) |
Arberry | Thamood cried lies to the Envoys |
Shakir | Samood gave the lie to the messengers |
Sarwar | The tribe of Thamud rejected the Messengerss. |
Khalifa | Thamoud disbelieved the messengers. |
Hilali/Khan | Thamood (people) belied the Messenger. |
H/K/Saheeh | Thamud denied the messengers |
Malik | The people of Thamud also disbelieved their Messengers.[141] |
QXP | Thamud also denied the Messengers. |
Maulana Ali | Thamud gave the lie to the messengers. |
Free Minds | Thamud denied the messengers. |
Qaribullah | Thamood, belied their Messengers. |
|
|
George Sale | The tribe of Thamud also charged the messengers of God with falsehood. |
JM Rodwell | The Themoudites also treated their Apostles as liars, |
|
|
Asad | [AND the tribe of] Thamud gave the lie to [one of God's] message-hearers |
ash-Shu`ara' 026:142
26:142 اذ قال لهم اخوهم صالح الا تتقون |
|
|
Transliteration | Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona |
Literal | When/if their brother Saleh said to them: "Do you not fear and obey?" |
|
|
Yusuf Ali | Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)? |
Pickthal | When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)? |
Sarwar | Their brother Salih asked them, "Why do you not fear God?. |
Khalifa | Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous? |
Hilali/Khan | When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? |
H/K/Saheeh | When their brother êaliú said to them, Will you not fear Allah? |
Malik | Remember when their brother Saleh asked them: "Have you no fear of Allah?[142] |
QXP | When their brother Saleh said to them, "Will you not walk aright? |
Maulana Ali | When their brother Salih said to them: Will you not guard against evil? |
Free Minds | For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | Their brother Salih said to them: 'Will you not be cautious? |
|
|
George Sale | When their brother Saleh said unto them, will ye not fear God? |
JM Rodwell | When their brother Saleh said to them, "Will ye not fear God? |
|
|
Asad | when their brother Salih said unto them: [For the story of Salih and the tribe of Thamud, see 7:73 and the corresponding note; also, the version appearing in 11:61- 68.] "Will you not be conscious of God? |
ash-Shu`ara' 026:143
26:143 اني لكم رسول امين |
|
|
Transliteration | Innee lakum rasoolun ameenun |
Literal | That I am for you a faithful messenger. |
|
|
Yusuf Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust. |
Pickthal | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Arberry | I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Surely I am a faithful messenger to you |
Sarwar | I am a trustworthy Messengers sent to you. |
Khalifa | "I am an honest messenger to you. |
Hilali/Khan | "I am a trustworthy Messenger to you. |
H/K/Saheeh | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
Malik | Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you.[143] |
QXP | Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust. |
Maulana Ali | Surely I am a faithful messenger to you: |
Free Minds | "I am to you a clear messenger." |
Qaribullah | I am for you an honest Messenger. |
|
|
George Sale | Verily I am a faithful messenger unto you: |
JM Rodwell | I am your Apostle worthy of all credit: |
|
|
Asad | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: |
ash-Shu`ara' 026:144
26:144 فاتقوا الله واطيعون |
|
|
Transliteration | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Literal | So fear and obey God and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "So fear Allah, and obey me. |
Pickthal | So keep your duty to Allah and obey me. |
Arberry | so fear you God, and obey you me.' |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: |
Sarwar | Have fear of God and obey me. |
Khalifa | "You shall reverence GOD, and obey me. |
Hilali/Khan | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
H/K/Saheeh | So fear Allah and obey me. |
Malik | So fear Allah and obey me.[144] |
QXP | Be mindful of Allah and heed me. |
Maulana Ali | So keep your duty to Allah and obey me. |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah, and obey me. |
|
|
George Sale | Wherefore fear God, and obey me. |
JM Rodwell | Fear God, then, and obey me. |
|
|
Asad | be, then, conscious of God, and pay heed unto me! |
ash-Shu`ara' 026:145
26:145 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين |
|
|
Transliteration | Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
Literal | And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord. |
|
|
Yusuf Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
Pickthal | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
Arberry | 'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being. |
Shakir | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: |
Sarwar | I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. |
Khalifa | "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
Malik | I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[145] |
QXP | I ask you no reward, whatever, for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. |
Free Minds | "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds." |
Qaribullah | For this I ask of you no wage; my wage falls only upon the Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | I demand no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | I ask of you no reward for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone. |
|
|
Asad | "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds. |
ash-Shu`ara' 026:146
26:146 اتتركون في ماهاهنا امنين |
|
|
Transliteration | Atutrakoona fee ma hahuna amineena |
Literal | Are you going to be left in what (is) here here safe/secure ? |
|
|
Yusuf Ali | "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- |
Pickthal | Will ye be left secure in that which is here before us, |
Arberry | Will you be left secure in this here, |
Shakir | Will you be left secure in what is here; |
Sarwar | Do you think that you will remain here peacefully forever |
Khalifa | "Do you suppose you will be left forever, secure in this state? |
Hilali/Khan | "Will you be left secure in that which you have here? |
H/K/Saheeh | Will you be left in what is here, secure [from death], |
Malik | Will you be left in peace to enjoy all that you have here forever?[146] |
QXP | Do you suppose that you could continue in security as it is (with your unjust system) forever? |
Maulana Ali | Will you be left secure in what is here, |
Free Minds | "Will you be left secure in that which you have here?" |
Qaribullah | Will you be left secure in this, |
|
|
George Sale | Shall ye be left for ever secure in the possession of the things which are here; |
JM Rodwell | Shall ye be left secure amid these things here? |
|
|
Asad | "Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now? - [Lit., "of what is here", i.e., on earth. In the original, this question has a direct form, thus: "Will you be left secure...?", etc.] |
ash-Shu`ara' 026:147
26:147 في جنات وعيون |
|
|
Transliteration | Fee jannatin waAAuyoonin |
Literal | In treed gardens/paradises and water springs/wells.262 |
|
|
Yusuf Ali | "Gardens and Springs, |
Pickthal | In gardens and watersprings. |
Arberry | among gardens and fountains, |
Shakir | In gardens and fountains, |
Sarwar | amidst the gardens, springs, |
Khalifa | "You enjoy gardens and springs. |
Hilali/Khan | "In gardens and springs. |
H/K/Saheeh | Within gardens and springs |
Malik | Gardens and fountains,[147] |
QXP | In gardens and water springs. |
Maulana Ali | In gardens and fountains, |
Free Minds | "In gardens and springs." |
Qaribullah | amidst gardens and fountains, |
|
|
George Sale | among gardens, and fountains, |
JM Rodwell | Amid gardens and fountains, |
|
|
Asad | amidst [these] gardens and springs |
ash-Shu`ara' 026:148
26:148 وزروع ونخل طلعها هضيم |
|
|
Transliteration | WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun |
Literal | And plants/crops and palm trees, its first fruit of the season (is) slender/digestible (fine). |
|
|
Yusuf Ali | "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)? |
Pickthal | And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees, |
Arberry | sown fields, and palms with slender spathes? |
Shakir | And cornfields and palm-trees having fine spadices? |
Sarwar | farms, and palm-trees in thick groves, |
Khalifa | "And crops and date palms with delicious fruits. |
Hilali/Khan | And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix. |
H/K/Saheeh | And fields of crops and palm trees with softened fruit? |
Malik | cornfields and palm-trees laden with juicy fruit,[148] |
QXP | And fields, and these palm trees and delicious fruits. |
Maulana Ali | And corn-fields and palm-trees having fine flower-spikes? |
Free Minds | "And green crops and palm trees laden with fruit." |
Qaribullah | sown fields and palmtrees, with slender spathes. |
|
|
George Sale | and corn, and palm-trees, whose branches sheathe their flowers? |
JM Rodwell | And corn-fields and palm-trees, with flower-sheathing branches? |
|
|
Asad | and fields, and [these] palm-trees with slender spathes? - |
ash-Shu`ara' 026:149
26:149 وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين |
|
|
Transliteration | Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena |
Literal | And you actively/cleverly carve out from the mountains houses/homes. |
|
|
Yusuf Ali | "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. |
Pickthal | Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? |
Arberry | Will you still skilfully hew houses out of the mountains? |
Shakir | And you hew houses out of the mountains exultingly; |
Sarwar | carving comfortable houses out of the mountains?. |
Khalifa | "You carve out of the mountains luxurious mansions. |
Hilali/Khan | "And you carve houses out of mountains with great skill. |
H/K/Saheeh | And you carve out of the mountains, homes, with skill. |
Malik | carving your dwellings in the mountains and leading a happy life?[149] |
QXP | And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions? |
Maulana Ali | And you hew houses out of the mountains exultingly. |
Free Minds | "And you carve homes out of the mountains with great skill?" |
Qaribullah | Will you still hew your dwellings in the mountains? |
|
|
George Sale | And will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence? |
JM Rodwell | And, insolent that ye are, will ye hew out your dwellings in the mountains? |
|
|
Asad | and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?" [See note on 7:74.] |
ash-Shu`ara' 026:150
26:150 فاتقوا الله واطيعون |
|
|
Transliteration | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Literal | So fear and obey God and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "But fear Allah and obey me; |
Pickthal | Therefor keep your duty to Allah and obey me, |
Arberry | So fear you God, and obey you me; |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me; |
Sarwar | Have fear of God and obey me. |
Khalifa | "You shall reverence GOD, and obey me. |
Hilali/Khan | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
H/K/Saheeh | So fear Allah and obey me. |
Malik | Have fear of Allah and obey me.[150] |
QXP | Be mindful of Allah and heed me. |
Maulana Ali | So keep your duty to Allah and obey me. |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah and obey me. |
|
|
George Sale | Fear God, and obey me; |
JM Rodwell | But fear God and obey me, |
|
|
Asad | "Be, then, conscious of God, and pay heed unto me, |
ash-Shu`ara' 026:151
26:151 ولاتطيعوا امر المسرفين |
|
|
Transliteration | Wala tuteeAAoo amra almusrifeena |
Literal | And do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair. |
|
|
Yusuf Ali | "And follow not the bidding of those who are extravagant,- |
Pickthal | And obey not the command of the prodigal, |
Arberry | and obey not the commandment of the prodigal |
Shakir | And do not obey the bidding of the extravagant, |
Sarwar | Do not obey the orders of the transgressors |
Khalifa | "Do not obey the transgressors. |
Hilali/Khan | "And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners), |
H/K/Saheeh | And do not obey the order of the transgressors, |
Malik | Do not follow the bidding of the extravagant,[151] |
QXP | And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity. |
Maulana Ali | And obey not the bidding of the extravagant, |
Free Minds | "And do not obey the command of the carefree." |
Qaribullah | Do not obey the order of the wasteful, |
|
|
George Sale | and obey not the command of the transgressors, |
JM Rodwell | And obey not the bidding of those who commit excess, |
|
|
Asad | and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses - |
ash-Shu`ara' 026:152
26:152 الذين يفسدون في الارض ولايصلحون |
|
|
Transliteration | Allatheena yufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona |
Literal | Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair . |
|
|
Yusuf Ali | "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." |
Pickthal | Who spread corruption in the earth, and reform not. |
Arberry | who do corruption in the earth, and set not things aright.' |
Shakir | Who make mischief in the land and do not act aright. |
Sarwar | who spread evil in the land with no reform. |
Khalifa | "Who commit evil, not good works." |
Hilali/Khan | "Who make mischief in the land, and reform not." |
H/K/Saheeh | Who cause corruption in the land and do not amend. |
Malik | who create corruption in the land and reform nothing."[152] |
QXP | Those who spread corruption in the land, and reform not." |
Maulana Ali | Who make mischief in the land and act not aright. |
Free Minds | "The ones who corrupt in the land and are not reformers." |
Qaribullah | who corrupt in the earth, and do not reform. ' |
|
|
George Sale | who act corruptly in the earth, and reform not the same. |
JM Rodwell | Who act disorderly on the earth and reform it not." |
|
|
Asad | those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!" |
ash-Shu`ara' 026:153
26:153 قالوا انما انت من المسحرين |
|
|
Transliteration | Qaloo innama anta mina almusahhareena |
Literal | They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched! |
Pickthal | They said: Thou art but one of the bewitched; |
Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; |
Shakir | They said: You are only of the deluded ones; |
Sarwar | They said, "You are only bewitched and insane. |
Khalifa | They said, "You are bewitched. |
Hilali/Khan | They said: "You are only of those bewitched! |
H/K/Saheeh | They said, You are only of those affected by magic. |
Malik | They replied: "You are but one of the bewitched![153] |
QXP | But they replied, "You are but one of the bewitched. |
Maulana Ali | They said: Thou art only a deluded person. |
Free Minds | They said: "You are but one of those bewitched!" |
Qaribullah | They replied: 'Surely, you are one of those bewitched. |
|
|
George Sale | They answered, verily thou art distracted: |
JM Rodwell | They said, "Certainly thou art a person bewitched; |
|
|
Asad | Said they: "Thou art but one of the bewitched! |
ash-Shu`ara' 026:154
26:154 ماانت الا بشر مثلنا فات باية ان كنت من الصادقين |
|
|
Transliteration | Ma anta illa basharun mithluna fa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena |
Literal | You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful. |
|
|
Yusuf Ali | "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" |
Pickthal | Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. |
Arberry | thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.' |
Shakir | You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful. |
Sarwar | You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth". |
Khalifa | "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful." |
Hilali/Khan | "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful." |
H/K/Saheeh | You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful. |
Malik | You are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful."[154] |
QXP | You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth." |
Maulana Ali | Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful. |
Free Minds | "You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones." |
Qaribullah | You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. ' |
|
|
George Sale | Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth." |
|
|
Asad | Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!" [Tabari: "... that is to say, `with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."] |
ash-Shu`ara' 026:155
26:155 قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم |
|
|
Transliteration | Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin |
Literal | He said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day's/time's share of water/drink." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed. |
Pickthal | He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. |
Arberry | He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed, |
Shakir | He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time; |
Sarwar | He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day. |
Khalifa | He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking. |
Hilali/Khan | He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known. |
H/K/Saheeh | He said, This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. |
Malik | Saleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day.[155] |
QXP | He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering. |
Maulana Ali | He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time. |
Free Minds | He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day." |
Qaribullah | He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day. |
|
|
George Sale | Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you; |
JM Rodwell | He said, "This she-camel, then-drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each. |
|
|
Asad | Replied he: "This she-camel [Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note, which explaiins that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.] shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]; [Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.] |
ash-Shu`ara' 026:156
26:156 ولاتمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم |
|
|
Transliteration | Wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin |
Literal | And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you . |
|
|
Yusuf Ali | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." |
Pickthal | And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. |
Arberry | and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.' |
Shakir | And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you. |
Sarwar | Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)." |
Khalifa | "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day." |
Hilali/Khan | "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you." |
H/K/Saheeh | And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day. |
Malik | Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."[156] |
QXP | Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day." |
Maulana Ali | And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you. |
Free Minds | "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you." |
Qaribullah | Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. ' |
|
|
George Sale | and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you. |
JM Rodwell | But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you." |
|
|
Asad | and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!" |
ash-Shu`ara' 026:157
26:157 فعقروها فاصبحوا نادمين |
|
|
Transliteration | FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena |
Literal | So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful . |
|
|
Yusuf Ali | But they ham-strung her: then did they become full of regrets. |
Pickthal | But they hamstrung her, and then were penitent. |
Arberry | But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
Shakir | But they hamstrung her, then regretted; |
Sarwar | They slew the she-camel, but later became regretful |
Khalifa | They slaughtered her, and thus incurred sorrow. |
Hilali/Khan | But they killed her, and then they became regretful. |
H/K/Saheeh | But they hamstrung her and so became regretful. |
Malik | Yet they hamstrung her, then became full of regrets;[157] |
QXP | But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them). |
Maulana Ali | But the hamstrung her, then regretted, |
Free Minds | But they slaughtered her, and they became regretful. |
Qaribullah | Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful, |
|
|
George Sale | But they slew her; and were made to repent of their impiety: |
JM Rodwell | But they ham-strung her, and repented of it on the morrow; |
|
|
Asad | But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it: [Lit., "they became regretful". For my rendering of aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note on 7:77.] |
ash-Shu`ara' 026:158
26:158 فاخذهم العذاب ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | So the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
|
|
Yusuf Ali | But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
Arberry | and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith. |
Khalifa | The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers. |
Hilali/Khan | So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | so the punishment overtook them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[158] |
QXP | So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital). |
Maulana Ali | So the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe. |
|
|
George Sale | For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. |
JM Rodwell | For the punishment overtook them. In this truly was a sign, but most of them believed not. |
|
|
Asad | for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [In my opinion, the specific message alluded to here relates, in the first instance, to the individual person's emotional reluctance to visualize the limited, transitory character of his own life on earth (hinted at in verses 146 - l49 above) and, hence, the judgment that awaits everyone in the life to come; and, secondly, to the element of compassion for all other living beings as a basis of true morality.] |
ash-Shu`ara' 026:159
26:159 وان ربك لهو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty, the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[159] |
QXP | And, verily, your Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. (He is Merciful that His Rule is the Rule of Law). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | But thy Lord!-He is the Powerful, the Merciful! |
|
|
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of ggrace! |
ash-Shu`ara' 026:160
26:160 كذبت قوم لوط المرسلين |
|
|
Transliteration | Kaththabat qawmu lootin almursaleena |
Literal | Lot's nation denied the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | The people of Lut rejected the messengers. |
Pickthal | The folk of Lot denied the messengers (of Allah), |
Arberry | The people of Lot cried lies to the Envoys |
Shakir | The people of Lut gave the lie to the messengers. |
Sarwar | The people of Lot rejected the Messengers. |
Khalifa | The people of Lot disbelieved the messengers. |
Hilali/Khan | The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers. |
H/K/Saheeh | The people of Lot denied the messengers |
Malik | The people of Lot, also, disbelieved their Messengers.[160] |
QXP | And the people of Lot also denied Messengers. |
Maulana Ali | The people of Lot gave the lie to the messengers. |
Free Minds | The people of Lot denied the messengers. |
Qaribullah | Lot's nation, belied their Messengers. |
|
|
George Sale | The people of Lot likewise accused God's messengers of imposture. |
JM Rodwell | The people of Lot treated their apostles as liars, |
|
|
Asad | [AND] the people of Lot gave the lie to [one of God's] message-bearers [The story of Lot and the sinful people among whom he lived is narrated in greater detail in 11:69-83.] |
ash-Shu`ara' 026:161
26:161 اذ قال لهم اخوهم لوط الا تتقون |
|
|
Transliteration | Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona |
Literal | When their brother, Lot, said to them: "Do you not fear and obey?" |
|
|
Yusuf Ali | Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
Pickthal | When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)? |
Sarwar | Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God?. |
Khalifa | Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous? |
Hilali/Khan | When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? |
H/K/Saheeh | When their brother Lot said to them, Will you not fear Allah? |
Malik | Remember when their brother Lot asked them: "Have you no fear of Allah?[161] |
QXP | When their brother Lot said to them, "Will you not walk aright? |
Maulana Ali | When their brother Lot said to them: Will you not guard against evil? |
Free Minds | For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | When their brother Lot said to them: 'Will you not be cautious? |
|
|
George Sale | When their brother Lot said unto them, will ye not fear God? |
JM Rodwell | When their brother Lot said to them, "Will ye not fear God? |
|
|
Asad | when their brother Lot said unto them: "Will you not be conscious of God? |
ash-Shu`ara' 026:162
26:162 اني لكم رسول امين |
|
|
Transliteration | Innee lakum rasoolun ameenun |
Literal | That I am for you a faithful messenger. |
|
|
Yusuf Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust. |
Pickthal | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Arberry | I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Surely I am a faithful messenger to you; |
Sarwar | I am a trustworthy Messengers. |
Khalifa | "I am an honest messenger to you. |
Hilali/Khan | "Verily! I am a trustworthy Messenger to you. |
H/K/Saheeh | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
Malik | Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you.[162] |
QXP | Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust. |
Maulana Ali | Surely I am a faithful messenger to you: |
Free Minds | "I am to you a trustworthy messenger." |
Qaribullah | I am for you an honest Messenger. |
|
|
George Sale | Verily I am a faithful messenger unto you: |
JM Rodwell | I am your Apostle worthy of all credit: |
|
|
Asad | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: |
ash-Shu`ara' 026:163
26:163 فاتقوا الله واطيعون |
|
|
Transliteration | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Literal | So fear and obey God and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "So fear Allah and obey me. |
Pickthal | So keep your duty to Allah and obey me. |
Arberry | so fear you God, and obey you me. |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: |
Sarwar | Have fear of God and obey me. |
Khalifa | "You shall reverence GOD, and obey me. |
Hilali/Khan | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
H/K/Saheeh | So fear Allah and obey me. |
Malik | So fear Allah and obey me.[163] |
QXP | Be mindful of Allah and heed me. |
Maulana Ali | So keep your duty to Allah and obey me. |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah, and obey me. |
|
|
George Sale | Wherefore fear God, and obey me. |
JM Rodwell | Fear God, then, and obey me. |
|
|
Asad | be, then, conscious of God, and pay heed unto me! |
ash-Shu`ara' 026:164
26:164 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين |
|
|
Transliteration | Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
Literal | And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord. |
|
|
Yusuf Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds. |
Pickthal | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
Arberry | I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being. |
Shakir | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds; |
Sarwar | I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. |
Khalifa | "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
Malik | I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[164] |
QXP | And no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. |
Free Minds | "And I do not ask you for a wage for my reward is upon God the Lord of the worlds." |
Qaribullah | I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | I demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | For this I ask you no reward: my reward is of the Lord of the worlds alone. |
|
|
Asad | "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds. |
ash-Shu`ara' 026:165
26:165 اتاتون الذكران من العالمين |
|
|
Transliteration | Ata/toona alththukrana mina alAAalameena |
Literal | Do you come/commit (sexually to) the males from the creations all together/(universes)? |
|
|
Yusuf Ali | "Of all the creatures in the world, will ye approach males, |
Pickthal | What! Of all creatures do ye come unto the males, |
Arberry | What, do you come to male beings, |
Shakir | What! do you come to the males from among the creatures |
Sarwar | Do you, in the world, want to have carnal relations with males |
Khalifa | "Do you have sex with the males, of all the people? |
Hilali/Khan | "Go you in unto the males of the Alameen (mankind), |
H/K/Saheeh | Do you approach males among the worlds |
Malik | Will you fornicate with males from among the creatures of the worlds[165] |
QXP | Of all the creatures in the Worlds, you approach males. |
Maulana Ali | Do you come to the males from among the creatures, |
Free Minds | "Do you approach the males of the worlds?" |
Qaribullah | What, do you come to the males of the world, |
|
|
George Sale | Do ye approach unto the males among mankind, |
JM Rodwell | What! with men, of all creatures, will ye have commerce? |
|
|
Asad | "Must you, of all people, [lustfully] approach men, |
ash-Shu`ara' 026:166
26:166 وتذرون ماخلق لكم ربكم من ازواجكم بل انتم قوم عادون |
|
|
Transliteration | Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona |
Literal | And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating . |
|
|
Yusuf Ali | "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!" |
Pickthal | And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk. |
Arberry | leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors. |
Shakir | And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits. |
Sarwar | instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people." |
Khalifa | "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people." |
Hilali/Khan | "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!" |
H/K/Saheeh | And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing. |
Malik | and leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits."[166] |
QXP | And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency." |
Maulana Ali | And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits. |
Free Minds | "And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!" |
Qaribullah | and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation. ' |
|
|
George Sale | and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress. |
JM Rodwell | And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!" |
|
|
Asad | keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!" |
ash-Shu`ara' 026:167
26:167 قالوا لئن لم تنته يالوط لتكونن من المخرجين |
|
|
Transliteration | Qaloo la-in lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena |
Literal | They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" |
Pickthal | They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. |
Arberry | They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.' |
Shakir | They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled. |
Sarwar | They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)". |
Khalifa | They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished." |
Hilali/Khan | They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!" |
H/K/Saheeh | They said, If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted. |
Malik | They replied: "If you do not stop, O Lot, you shall become one of the expelled."[167] |
QXP | They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town." |
Maulana Ali | They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished. |
Free Minds | They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out." |
Qaribullah | 'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out. ' |
|
|
George Sale | They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city. |
JM Rodwell | They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be." |
|
|
Asad | Said they: "Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!" |
ash-Shu`ara' 026:168
26:168 قال اني لعملكم من القالين |
|
|
Transliteration | Qala innee liAAamalikum mina alqaleena |
Literal | He said: "That I am to your deed from the hating ." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "I do detest your doings." |
Pickthal | He said: I am in truth of those who hate your conduct. |
Arberry | He said, 'Truly I am a detester of what you do. |
Shakir | He said: Surely I am of those who utterly abhor your |
Sarwar | He said, "I certainly hate what you practice. |
Khalifa | He said, "I deplore your actions." |
Hilali/Khan | He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy). |
H/K/Saheeh | He said, Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]. |
Malik | Lot said: "I am certainly one of those who abhor your actions.[168] |
QXP | He said, "Behold, I am of those who deplore your actions." |
Maulana Ali | He said: Surely I abhor what you do. |
Free Minds | He said: "I am in severe opposition to your acts!" |
Qaribullah | He said: 'Truly, I am a detester of what you do. ' |
|
|
George Sale | He said, verily I am one of those who abhor your doings: |
JM Rodwell | He said, "I utterly abhor your doings: |
|
|
Asad | [Lot] exclaimed: "Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!" |
ash-Shu`ara' 026:169
26:169 رب نجني واهلي مما يعملون |
|
|
Transliteration | Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona |
Literal | My Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do . |
|
|
Yusuf Ali | "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" |
Pickthal | My Lord! Save me and my household from what they do. |
Arberry | My Lord, deliver me and my people from that they do.' |
Shakir | My Lord ! deliver me and my followers from what they do. |
Sarwar | Lord, save me and my family from their deeds." |
Khalifa | "My Lord, save me and my family from their works." |
Hilali/Khan | "My Lord! Save me and my family from what they do." |
H/K/Saheeh | My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do. |
Malik | O Lord! Deliver me and my family from their wicked deeds."[169] |
QXP | "O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do." |
Maulana Ali | My Lord, deliver me and my followers from what they do. |
Free Minds | "My Lord, save me and my family from what they do." |
Qaribullah | 'My Lord, save me and my people from that they are doing. ' |
|
|
George Sale | O Lord, deliver me, and my family, from that which they act. |
JM Rodwell | My Lord! deliver me and my family from what they do." |
|
|
Asad | [And then he prayed:] "O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!" |
ash-Shu`ara' 026:170
26:170 فنجيناه واهله اجمعين |
|
|
Transliteration | Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena |
Literal | So We saved/rescued him and his family/people all/all together. |
|
|
Yusuf Ali | So We delivered him and his family,- all |
Pickthal | So We saved him and his household, every one, |
Arberry | So We delivered him and his people all together, |
Shakir | So We delivered him and his followers all, |
Sarwar | We saved him and all of his family |
Khalifa | We saved him and all his family. |
Hilali/Khan | So We saved him and his family, all, |
H/K/Saheeh | So We saved him and his family, all, |
Malik | So We delivered him and all his family[170] |
QXP | So, We saved him and his followers, all of them. |
Maulana Ali | So We delivered him and his followers all, |
Free Minds | So We saved him and his entire family. |
Qaribullah | So We saved him and all his people, |
|
|
George Sale | Wherefore We delivered him, and all his family; |
JM Rodwell | So we delivered him and his whole family- |
|
|
Asad | Thereupon We saved him and all his household - |
ash-Shu`ara' 026:171
26:171 الا عجوزا في الغابرين |
|
|
Transliteration | Illa AAajoozan fee alghabireena |
Literal | Except old/weak (F) (was) in the remaining behind. |
|
|
Yusuf Ali | Except an old woman who lingered behind. |
Pickthal | Save an old woman among those who stayed behind. |
Arberry | save an old woman among those that tarried; |
Shakir | Except an old woman, among those who remained behind. |
Sarwar | except an old woman who remained behind. |
Khalifa | But not the old woman; she was doomed. |
Hilali/Khan | Except an old woman (his wife) among those who remained behind. |
H/K/Saheeh | Except an old woman among those who remained behind. |
Malik | except an old woman who was left among those who remained behind.[171] |
QXP | All but the old woman (the wife of Lot) who chose to stay behind. |
Maulana Ali | Except an old woman, among those who remained behind. |
Free Minds | Except for an old woman who remained. |
Qaribullah | except an old woman who stayed behind, |
|
|
George Sale | except an old woman, his wife, who perished among those who remained behind: |
JM Rodwell | Save an aged one among those who tarried- |
|
|
Asad | all but an old woman, who was among those that stayed behind; [As is evident from 7:83, 11:81, 27:57 and 29:32-33, the old woman was Lots' wife - a native of Sodom - who chose to remain with her own people instead of accompanying her husband, whom she thus betrayed (cf. also 66:10).] |
ash-Shu`ara' 026:172
26:172 ثم دمرنا الاخرين |
|
|
Transliteration | Thumma dammarna al-akhareena |
Literal | Then We destroyed the others . |
|
|
Yusuf Ali | But the rest We destroyed utterly. |
Pickthal | Then afterward We destroyed the others. |
Arberry | then We destroyed the others, |
Shakir | Then We utterly destroyed the others. |
Sarwar | We destroyed the others |
Khalifa | We then destroyed the others. |
Hilali/Khan | Then afterward We destroyed the others. |
H/K/Saheeh | Then We destroyed the others. |
Malik | Then We utterly destroyed the rest.[172] |
QXP | And then We utterly destroyed the others. |
Maulana Ali | Then We destroyed the others. |
Free Minds | Then We destroyed the others. |
Qaribullah | then We destroyed the others. |
|
|
George Sale | Then We destroyed the rest; |
JM Rodwell | Then we destroyed the rest- |
|
|
Asad | and then We utterly destroyed the others, |
ash-Shu`ara' 026:173
26:173 وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين |
|
|
Transliteration | Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena |
Literal | And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain. |
|
|
Yusuf Ali | We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! |
Pickthal | And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned. |
Arberry | and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned. |
Shakir | And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned. |
Sarwar | by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned! |
Khalifa | We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned! |
Hilali/Khan | And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned. |
H/K/Saheeh | And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned. |
Malik | We rained down on them the rain of brimstones: and evil was the rain which fell on those who were forewarned.[173] |
QXP | And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned. |
Maulana Ali | And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned. |
Free Minds | And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned. |
Qaribullah | We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned. |
|
|
George Sale | and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain. |
JM Rodwell | And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned. |
|
|
Asad | and rained down upon them a rain [of destruction]: [See 11:82 and the corresponding note.] and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]! [Or, in the past tense: "dire was the rain upon those who had been warned" in which case this sentence would refer specifically to the sinful people of Sodom and Gomorrah. However it is much more probable that its purport is general (see note on the last sentence of 11:83). Zamakhshari's interpretation of the above sentence is analogous to mine.] |
ash-Shu`ara' 026:174
26:174 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That in that (is) an evidence/sign/verse (E), and most of them were not believing. |
|
|
Yusuf Ali | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith. |
Khalifa | This should be a lesson, but most people are not believers. |
Hilali/Khan | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[174] |
QXP | Herein indeed is a sign, but most of them were not believers in the Law of Requital. |
Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe. |
|
|
George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. |
JM Rodwell | In this truly was a sign; but most of them did not believe. |
|
|
Asad | In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
ash-Shu`ara' 026:175
26:175 وان ربك لهو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful. |
Pickthal | And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[175] |
QXP | Your Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And that your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | But thy Lord! He is the Powerful, the Merciful! |
|
|
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! |
ash-Shu`ara' 026:176
26:176 كذب اصحاب الايكة المرسلين |
|
|
Transliteration | Kaththaba as-habu al-aykati almursaleena |
Literal | The thicket's/dense tangled trees' owners/friends/company denied the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | The Companions of the Wood rejected the messengers. |
Pickthal | The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah), |
Arberry | The men of the Thicket cried lies to the Envoys |
Shakir | The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers. |
Sarwar | The dwellers of the forest also rejected the Messengerss. |
Khalifa | The People of the Woods disbelieved the messengers. |
Hilali/Khan | The dwellers of Al-Aiyka (near Madyan (Midian)) belied the Messengers. |
H/K/Saheeh | The companions of the thicket denied the messengers |
Malik | The people of Aiykah, also, disbelieved their Messengers.[176] |
QXP | And the dwellers in the wood dales (of Midyan) denied the Messengers. (The Nation of Midyan lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Prophet Shoaib was raised among them around 1300 B.C. 7:85). |
Maulana Ali | The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers. |
Free Minds | The dwellers of the Woods disbelieved the messengers. |
Qaribullah | The dwellers of the Thicket belied their Messengers. |
|
|
George Sale | The inhabitants of the wood also accused God's messengers of imposture. |
JM Rodwell | The dwellers in the forest of Madian treated the Apostles as liars. |
|
|
Asad | [AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God's] message-bearers |
ash-Shu`ara' 026:177
26:177 اذ قال لهم شعيب الا تتقون |
|
|
Transliteration | Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona |
Literal | When/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?"263 |
|
|
Yusuf Ali | Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
Pickthal | When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)? |
Sarwar | Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?. |
Khalifa | Shu`aib said to them, "Would you not be righteous? |
Hilali/Khan | When Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)? |
H/K/Saheeh | When Shuayb said to them, Will you not fear Allah? |
Malik | Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah?[177] |
QXP | When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright? |
Maulana Ali | When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil? |
Free Minds | For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious? |
|
|
George Sale | When Shoaib said unto them, will ye not fear God? |
JM Rodwell | When Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God? |
|
|
Asad | when their brother Shuayb said unto them: [See note on the first sentence of 7:85. The story of Shuayb and the people of Madyan (the "wooded dales") is given in greater detail in 11:84 - 95.] "Will you not be conscious of God? |
ash-Shu`ara' 026:178
26:178 اني لكم رسول امين |
|
|
Transliteration | Innee lakum rasoolun ameenun |
Literal | That I am for you a faithful messenger. |
|
|
Yusuf Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust. |
Pickthal | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Arberry | I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me. |
Shakir | Surely I am a faithful messenger to you; |
Sarwar | I am a trustworthy Messengers. |
Khalifa | "I am an honest messenger to you. |
Hilali/Khan | "I am a trustworthy Messenger to you. |
H/K/Saheeh | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
Malik | Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you.[178] |
QXP | Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust. |
Maulana Ali | Surely I am a faithful messenger to you; |
Free Minds | "I am to you a trustworthy messenger." |
Qaribullah | I am for you an honest Messenger. |
|
|
George Sale | Verily I am a faithful messenger unto you: |
JM Rodwell | I truly am your trustworthy Apostle. |
|
|
Asad | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: |
ash-Shu`ara' 026:179
26:179 فاتقوا الله واطيعون |
|
|
Transliteration | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Literal | So fear and obey God and obey me. |
|
|
Yusuf Ali | "So fear Allah and obey me. |
Pickthal | So keep your duty to Allah and obey me. |
Arberry | I ask of you no wage for this; |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: |
Sarwar | Have fear of God and obey me. |
Khalifa | "You shall reverence GOD, and obey me. |
Hilali/Khan | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
H/K/Saheeh | So fear Allah and obey me. |
Malik | So fear Allah and obey me.[179] |
QXP | Be mindful of Allah and heed me. |
Maulana Ali | So keep your duty to Allah and obey me. |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah, and obey me. |
|
|
George Sale | Wherefore fear God, and obey me. |
JM Rodwell | Fear God, then, and obey me: |
|
|
Asad | be, then, conscious of God, and pay heed unto me! |
ash-Shu`ara' 026:180
26:180 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين |
|
|
Transliteration | Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
Literal | And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord. |
|
|
Yusuf Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
Pickthal | And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
Arberry | my wage falls only upon the Lord of all Being. |
Shakir | And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds; |
Sarwar | I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. |
Khalifa | "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
Malik | I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[180] |
QXP | I ask you no reward whatever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | And I ask of you no reward for it; my reward only with the Lord of the worlds. |
Free Minds | "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds." |
Qaribullah | I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | I ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | No reward ask I of you for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone. |
|
|
Asad | "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds. |
ash-Shu`ara' 026:181
26:181 اوفوا الكيل ولاتكونوا من المخسرين |
|
|
Transliteration | Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena |
Literal | Fulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters). |
|
|
Yusuf Ali | "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). |
Pickthal | Give full measure, and be not of those who give less (than the due). |
Arberry | Fill up the measure, and be not cheaters, |
Shakir | Give a full measure and be not of those who diminish; |
Sarwar | Maintain just measure in your business and do not cause loss to others. |
Khalifa | "You shall give full measure when you trade; do not cheat. |
Hilali/Khan | "Give full measure, and cause no loss (to others). |
H/K/Saheeh | Give full measure and do not be of those who cause loss. |
Malik | Give full measure and be not of those who cause losses to others by fraud.[181] |
QXP | Always give full measure, and do not cause loss to people. |
Maulana Ali | Give full measure and be not of those who diminish. |
Free Minds | "Give full measure and do not be of those who cause losses." |
Qaribullah | Fill up the measure, do not be among the cheats, |
|
|
George Sale | Give just measure, and be not defrauders; |
JM Rodwell | Fill the measure, and be not of those who minish: |
|
|
Asad | "[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others]; |
ash-Shu`ara' 026:182
26:182 وزنوا بالقسطاس المستقيم |
|
|
Transliteration | Wazinoo bialqistasi almustaqeemi |
Literal | And weigh/measure with the scale/measure the balanced . |
|
|
Yusuf Ali | "And weigh with scales true and upright. |
Pickthal | And weigh with the true balance. |
Arberry | and weigh with the straight balance, |
Shakir | And weigh (things) with a right balance, |
Sarwar | Weigh your goods with proper balance |
Khalifa | "You shall weigh with an equitable scale. |
Hilali/Khan | "And weigh with the true and straight balance. |
H/K/Saheeh | And weigh with an even balance. |
Malik | Weigh with even scales[182] |
QXP | And in all your dealings, weigh with a just balance. |
Maulana Ali | And weigh with a true balance. |
Free Minds | "And weigh with the balance that is straight." |
Qaribullah | and weigh with the straight scale, |
|
|
George Sale | and weigh with an equal balance; |
JM Rodwell | Weigh with exact balance: |
|
|
Asad | and [in all your dealings] weigh with a true balance, |
ash-Shu`ara' 026:183
26:183 ولاتبخسوا الناس اشياءهم ولاتعثوا في الارض مفسدين |
|
|
Transliteration | Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena |
Literal | And do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering . |
|
|
Yusuf Ali | "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief. |
Pickthal | Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. |
Arberry | and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption. |
Shakir | And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief. |
Sarwar | and do not defraud people in their property or spread evil in the land. |
Khalifa | "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly. |
Hilali/Khan | "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land. |
H/K/Saheeh | And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption. |
Malik | and do not cheat your fellow men of what is rightly theirs: nor spread evil in the land.[183] |
QXP | And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land. |
Maulana Ali | And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief. |
Free Minds | "And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting." |
Qaribullah | and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption. |
|
|
George Sale | and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly. |
JM Rodwell | And defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence; |
|
|
Asad | and do not deprive people of what is rightfully theirs; [Cf. see second note on 7:85.] and do not act wickedly on earth by spreading corruption, |
ash-Shu`ara' 026:184
26:184 واتقوا الذي خلقكم والجبلة الاولين |
|
|
Transliteration | Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata al-awwaleena |
Literal | And fear and obey who created you, and the nation/creation, the first/beginners. |
|
|
Yusuf Ali | "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)" |
Pickthal | And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old. |
Arberry | Fear Him who created you, and the generations of the ancients.' |
Shakir | And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations. |
Sarwar | Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you. |
Khalifa | "Reverence the One who created you and the previous generations." |
Hilali/Khan | "And fear Him Who created you and the generations of the men of old." |
H/K/Saheeh | And fear He who created you and the former creation. |
Malik | Fear Him Who has created you and the generations before you."[184] |
QXP | Be mindful of Him Who created you and the generations before." |
Maulana Ali | And keep your duty to Him Who created you and the former generation. |
Free Minds | "And be aware of the One who created you and the generations of old." |
Qaribullah | Fear He who created you, and the generations of the ancient. ' |
|
|
George Sale | And fear him who hath created you, and also the former generations. |
JM Rodwell | And fear Him who made you and the races of old." |
|
|
Asad | but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!" [An allusion to the ephemeral character of man's life on earth and, by implication, to God's judgment.] |
ash-Shu`ara' 026:185
26:185 قالوا انما انت من المسحرين |
|
|
Transliteration | Qaloo innama anta mina almusahhareena |
Literal | They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched! |
Pickthal | They said: Thou art but one of the bewitched; |
Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; |
Shakir | They said: You are only of those deluded; |
Sarwar | They said, "You are no more than a bewitched and insane man |
Khalifa | They said, "You are bewitched. |
Hilali/Khan | They said: "You are only one of those bewitched! |
H/K/Saheeh | They said, You are only of those affected by magic. |
Malik | They replied: "You are surely one of those who are bewitched.[185] |
QXP | They said, "You are but of the bewitched. |
Maulana Ali | They said: Thou art only a deluded person, |
Free Minds | They said: "You are but one of those bewitched." |
Qaribullah | They replied: 'You are surely one of those bewitched. |
|
|
George Sale | They answered, certainly thou art distracted: |
JM Rodwell | They said, "Certainly thou art a person bewitched. |
|
|
Asad | Said they: "Thou art but one of the bewitched, |
ash-Shu`ara' 026:186
26:186 وماانت الا بشر مثلنا وان نظنك لمن الكاذبين |
|
|
Transliteration | Wama anta illa basharun mithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena |
Literal | And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers . |
|
|
Yusuf Ali | "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! |
Pickthal | Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. |
Arberry | thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars. |
Shakir | And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars. |
Sarwar | and a mere mortal like us. We think you are a liar. |
Khalifa | "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar. |
Hilali/Khan | "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars! |
H/K/Saheeh | You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. |
Malik | You are no more than a human being like us and we think that you are lying.[186] |
QXP | For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars. |
Maulana Ali | And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar. |
Free Minds | "And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie." |
Qaribullah | You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars. |
|
|
George Sale | Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar. |
JM Rodwell | Thou art but a man like us, and we deem thee liar- |
|
|
Asad | for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar! [Lit., "that thou art indeed one of the liars".] |
ash-Shu`ara' 026:187
26:187 فاسقط علينا كسفا من السماء ان كنت من الصادقين |
|
|
Transliteration | Faasqit AAalayna kisafan mina alssama-i in kunta mina alssadiqeena |
Literal | So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful. |
|
|
Yusuf Ali | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" |
Pickthal | Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. |
Arberry | Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.' |
Shakir | Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful. |
Sarwar | Let a part of the sky fall on us if what you say is true". |
Khalifa | "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful." |
Hilali/Khan | "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!" |
H/K/Saheeh | So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful. |
Malik | Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth."[187] |
QXP | If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us." |
Maulana Ali | So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful. |
Free Minds | "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!" |
Qaribullah | Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful. ' |
|
|
George Sale | Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth." |
|
|
Asad | Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!" |
ash-Shu`ara' 026:188
26:188 قال ربي اعلم بما تعلمون |
|
|
Transliteration | Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona |
Literal | He said: "My Lord (is) more knowledgeable with (about) what you make/do." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "My Lord knows best what ye do." |
Pickthal | He said: My Lord is Best Aware of what ye do. |
Arberry | He said, 'My Lord knows very well what you are doing.' |
Shakir | He said: My Lord knows best what you do. |
Sarwar | He said, "My Lord knows all that you do." |
Khalifa | He said, "My Lord is the One who knows everything you do." |
Hilali/Khan | He said: "My Lord is the Best Knower of what you do." |
H/K/Saheeh | He said, My Lord is most knowing of what you do. |
Malik | Shu’aib said: "My Lord has full knowledge of all your actions."[188] |
QXP | He replied, "My Lord is best Aware of your actions." |
Maulana Ali | He said: My Lord knows best what you do. |
Free Minds | He said: "My Lord is most aware of what you do." |
Qaribullah | He said: 'My Lord knows what you are doing. ' |
|
|
George Sale | Shoaib said, my Lord best knoweth that which ye do. |
JM Rodwell | He said, "My Lord best knoweth your doings." |
|
|
Asad | Answered [Shuayb]: "My Sustainer knows fully well what you are doing." |
ash-Shu`ara' 026:189
26:189 فكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم |
|
|
Transliteration | Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin |
Literal | So they denied him , so torture (of) the shade's day/time punished/took them, that it truly was a great day's/time's torture. |
|
|
Yusuf Ali | But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day. |
Pickthal | But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day. |
Arberry | But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day. |
Shakir | But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day. |
Sarwar | They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment. |
Khalifa | They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day. |
Hilali/Khan | But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day. |
H/K/Saheeh | And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day. |
Malik | So they disbelieved him, and the torment of the day of darkness (dark clouds carrying Allah's scourge) seized them, and indeed it was the torment of an extremely dreadful day.[189] |
QXP | But they persisted in denial. Then the Day of overshadowing gloom seized them. It was the suffering of an awesome day. (Historically, a dark extensive cloud rained upon them heavily and incessantly. It is sometimes referred to as the Day of the Canopy). |
Maulana Ali | But they rejected him, so the chastisement of the day of Covering overtook them. Surely it was the chastisement of a grievous day! |
Free Minds | But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day. |
Qaribullah | But they belied him, then the punishment of the Day of Shadow (raining fire) seized them. Truly, it was the punishment of a dreadful day. |
|
|
George Sale | And they charged him with falsehood: Wherefore the punishment of the day of the shadowing cloud overtook them; and this was the punishment of a grievous day. |
JM Rodwell | And when they treated him as a liar, the chastisement of the day of cloud overtook them. This truly was the chastisement of a dreadful day! |
|
|
Asad | But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows: [This may refer either to the physical darkness which often accompanies volcanic eruptions and earthquakes (which, as shown in 7:91, overlook the people of Madyan), or to the spiritual darkness and gloom which comes in the wake of belated regrets.] and, verily, it was the suffering of an awesome day! |
ash-Shu`ara' 026:190
26:190 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
Literal | That in that (is) an evidence/sign/verse (E) and most of them were not believing. |
|
|
Yusuf Ali | Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. |
Pickthal | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
Sarwar | In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith. |
Khalifa | This should be a lesson, but most people are not believers. |
Hilali/Khan | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
Malik | Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[190] |
QXP | Herein, behold, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital). |
Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
Qaribullah | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. |
|
|
George Sale | Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe. |
JM Rodwell | In this was a sign, but most of them believed not. |
|
|
Asad | In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
ash-Shu`ara' 026:191
26:191 وان ربك لهو العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[191] |
QXP | Behold, your Lord! He is Almighty, Merciful. (His Rule is the Rule of Law). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | But thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful! |
|
|
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations - whether it relates Io an intellectual realization of God's existence to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth - has at all times been unacceptable to the overwhelming majority or mankind, and has always been submerged under the average man's blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories - or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories - tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.] |
ash-Shu`ara' 026:192
26:192 وانه لتنزيل رب العالمين |
|
|
Transliteration | Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena |
Literal | And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes). |
|
|
Yusuf Ali | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: |
Pickthal | And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, |
Arberry | Truly it is the revelation of the Lord of all Being, |
Shakir | And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Sarwar | This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe. |
Khalifa | This is a revelation from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists), |
H/K/Saheeh | And indeed, the Qurâ an is the revelation of the Lord of the worlds. |
Malik | Surely this Qur’an is a revelation from the Lord of the Worlds.[192] |
QXP | Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | And surely this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Free Minds | And this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Qaribullah | Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures, |
JM Rodwell | Verily from the Lord of the Worlds hath this Book come down; |
|
|
Asad | Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: [Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Quran, and men's reactions to it.] |
ash-Shu`ara' 026:193
26:193 نزل به الروح الامين |
|
|
Transliteration | Nazala bihi alrroohu al-ameenu |
Literal | The Soul/Spirit , the faithful/loyal , descended with it. |
|
|
Yusuf Ali | With it came down the spirit of Faith and Truth- |
Pickthal | Which the True Spirit hath brought down |
Arberry | brought down by the Faithful Spirit |
Shakir | The Faithful Spirit has descended with it, |
Sarwar | It has been revealed through the trustworthy Spirit |
Khalifa | The Honest Spirit (Gabriel) came down with it. |
Hilali/Khan | Which the trustworthy Rooh (Jibrael (Gabriel)) has brought down; |
H/K/Saheeh | The Trustworthy Spirit has brought it down |
Malik | The trustworthy Spirit (Angel Gabriel) brought it down[193] |
QXP | The trustworthy Divine Energy (angel Gabriel) has brought it down. (2:97, 16:102). |
Maulana Ali | The faithful Spirit has brought it |
Free Minds | It was sent down with the trusted Spirit. |
Qaribullah | The honest Spirit (Gabriel) brought it down |
|
|
George Sale | which the faithful spirit hath caused to descend |
JM Rodwell | The faithful spirit hath come down with it |
|
|
Asad | trustworthy divine inspiration has alighted with it from on high |
ash-Shu`ara' 026:194
26:194 على قلبك لتكون من المنذرين |
|
|
Transliteration | AAala qalbika litakoona mina almunthireena |
Literal | On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice. |
|
|
Yusuf Ali | To thy heart and mind, that thou mayest admonish. |
Pickthal | Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, |
Arberry | upon thy heart, that thou mayest be one of the warners, |
Shakir | Upon your heart that you may be of the warners |
Sarwar | to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God). |
Khalifa | To reveal it into your heart, that you may be one of the warners. |
Hilali/Khan | Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners, |
H/K/Saheeh | Upon your heart, [O Muúammad] that you may be of the warners |
Malik | upon your heart so that you may become one of those who are appointed by Allah to warn the people[194] |
QXP | Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners. |
Maulana Ali | On thy heart that thou mayest be a warner, |
Free Minds | Upon your heart, so that you would be of the warners. |
Qaribullah | upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners, |
|
|
George Sale | upon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople, |
JM Rodwell | Upon thy heart, that thou mightest become a warner- |
|
|
Asad | upon thy heart, [O Muhammad] [According to almost all the classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., "the faithful [or "trustworthy"] spirit") is a designation of Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual, functional nature, is incapable of sinning and cannot therefore, be other than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50). On the other hand, since the term ruh is often used in the Quran in the sense of "divine inspiration" (see second note on 2:87, and note on 6:2), it may have this latter meaning in the above context as well, especially in view of the statement that it had "alighted from on high upon the head" of the Prophet.] so that thou mayest be among those who preach |
ash-Shu`ara' 026:195
26:195 بلسان عربي مبين |
|
|
Transliteration | Bilisanin AAarabiyyin mubeenin |
Literal | With a clear/evident Arabic tongue/language/speech. |
|
|
Yusuf Ali | In the perspicuous Arabic tongue. |
Pickthal | In plain Arabic speech. |
Arberry | in a clear, Arabic tongue. |
Shakir | In plain Arabic language. |
Sarwar | It has been revealed in plain Arabic. |
Khalifa | In a perfect Arabic tongue. |
Hilali/Khan | In the plain Arabic language. |
H/K/Saheeh | In a clear Arabic language. |
Malik | in a plain Arabic language.[195] |
QXP | (In a language that is clear and easy to understand.) In the plain Arabic tongue. (Universality of the Message 7:158, 25:1. Ishmael, Hud, Saleh, Shoaib, all of them preached in the Arabian Peninsula. And since Aramaic and Hebrew are ancient Arabic dialects, all the Hebrew Prophets, in this sense, conveyed the Divine Message in the Arabic tongue). |
Maulana Ali | In plain Arabic language. |
Free Minds | In a clear Arabic tongue. |
Qaribullah | in a clear, Arabic tongue. |
|
|
George Sale | in the perspicuous Arabic tongue: |
JM Rodwell | In the clear Arabic tongue: |
|
|
Asad | in the clear Arabic tongue. [See 14:4 - "never have We sent forth any apostle otherwise than (with a message) in his own people's tongue" and the corresponding note. "That the message of the Quran is, nevertheless, universal has been stressed in many of its verses (e.g., in 7:158 or 25:1). The other prophets mentioned in the Quran who "preached in the Arabic tongue" were Ishmael, Hud, Salih and Shuayb, all of them Arabians. In addition, if we bear in mind that Hebrew and Aramaic are but ancient Arabic dialects, all the Hebrew prophets may be included among "those who preached in the Arabic tongue".] |
ash-Shu`ara' 026:196
26:196 وانه لفي زبر الاولين |
|
|
Transliteration | Wa-innahu lafee zuburi al-awwaleena |
Literal | And that it truly is in (E) the first's/beginner's Books. |
|
|
Yusuf Ali | Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. |
Pickthal | And lo! it is in the Scriptures of the men of old. |
Arberry | Truly it is in the Scriptures of the ancients. |
Shakir | And most surely the same is in the scriptures of the ancients. |
Sarwar | Its news was also mentioned in the ancient Books. |
Khalifa | It has been prophesied in the books of previous generations. |
Hilali/Khan | And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) of former people. |
H/K/Saheeh | And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples. |
Malik | This fact was foretold in the scriptures of the former people.[196] |
QXP | And verily, it (the Qur'an) has been announced in the previous Scriptures. |
Maulana Ali | And surely the same is in the Scriptures of the ancients. |
Free Minds | And it is in the Psalms of old. |
Qaribullah | Truly, it is in the Books of the ancients. |
|
|
George Sale | And it is born witness to in the scriptures of former ages. |
JM Rodwell | And truly it is foretold in the Scriptures of them of yore. |
|
|
Asad | And, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well]. [Lit., "in the scriptures (zubur, sing. zabur) of the ancients" (see 21:105). This interpretation of the above verse - advanced among others by Zamakhshari and Baydawi (and, according to the former, attributed to Imam Abu Hanifah as well) - is in full consonance with the oft-repeated Quranic doctrine that the basic teachings revealed to Muhammad are in their purport (manni) identical with those preached by the earlier prophets. Another, more popular interpretation is, "... this [Quran] has been mentioned [or "foretold"] in the earlier scriptures" (see in this connection note on 2:42 and - with particular reference to a prediction made by Jesus - note on 61:6.)] |
ash-Shu`ara' 026:197
26:197 اولم يكن لهم اية ان يعلمه علماء بني اسرائيل |
|
|
Transliteration | Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela |
Literal | Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel's sons' and daughters' learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites' scholars know of it?) |
|
|
Yusuf Ali | Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? |
Pickthal | Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? |
Arberry | Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel? |
Shakir | Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? |
Sarwar | Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)? |
Khalifa | Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel? |
Hilali/Khan | Is it not a sign to them that the learned scholars (like Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)? |
H/K/Saheeh | And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? |
Malik | Is it not sufficient proof for the people that the learned men of the children of Israel knew about it?[197] |
QXP | Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it? |
Maulana Ali | Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it? |
Free Minds | Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it? |
Qaribullah | Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel? |
|
|
George Sale | Was it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it? |
JM Rodwell | Was it not a sign to them that the learned among the children of Israel recognised it? |
|
|
Asad | Is it not evidence enough for them [I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.] that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? [Sc., "and in consequence have become Muslims": for instance, Abd Allah ibn Salam, Kab ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet. Kab al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that - contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form - the original revelation granted to Jesus has been lost (see 3:4) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of he Quran.] |
ash-Shu`ara' 026:198
26:198 ولو نزلناه على بعض الاعجمين |
|
|
Transliteration | Walaw nazzalnahu AAala baAAdi al-aAAjameena |
Literal | And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians. |
|
|
Yusuf Ali | Had We revealed it to any of the non-Arabs, |
Pickthal | And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, |
Arberry | If We had sent it down on a barbarian |
Shakir | And if we had revealed it to any of the foreigners |
Sarwar | Had We revealed it to a non-Arab |
Khalifa | If we revealed this to people who do not know Arabic. |
Hilali/Khan | And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs, |
H/K/Saheeh | And even if We had revealed it to one among the foreigners |
Malik | Even so that if We had revealed it to a non-Arab,[198] |
QXP | But if We had revealed this to any of the non-Arabs, |
Maulana Ali | And if We have revealed it to any of the foreigners, |
Free Minds | And had We sent it down upon some of the foreigners, |
Qaribullah | If We had revealed it to a nonArab, |
|
|
George Sale | Had We revealed it unto any of the foreigners, |
JM Rodwell | If we had sent it down unto any foreigner, |
|
|
Asad | But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs, |
ash-Shu`ara' 026:199
26:199 فقراه عليهم ماكانوا به مؤمنين |
|
|
Transliteration | Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena |
Literal | So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing. |
|
|
Yusuf Ali | And had he recited it to them, they would not have believed in it. |
Pickthal | And he had read it unto them, they would not have believed in it. |
Arberry | and he had recited it to them, they would not have believed in it. |
Shakir | So that he should have recited it to them, they would not have believed therein. |
Sarwar | who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it. |
Khalifa | And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it. |
Hilali/Khan | And he had recited it unto them, they would not have believed in it. |
H/K/Saheeh | And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. |
Malik | and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it.[199] |
QXP | And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it. |
Maulana Ali | And he had read it to them, they would not have believed in it. |
Free Minds | And he related it to them, they would not have believed in it. |
Qaribullah | and he had recited it to them, they would not have believed. |
|
|
George Sale | and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein. |
JM Rodwell | And he had recited it to them, they had not believed. |
|
|
Asad | and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it. [As the Quran points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted "a man from among themselves" with His message and this in spite of the fact that the Quran was expressed "in the clear Arabic tongue", which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it - for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44).] |
ash-Shu`ara' 026:200
26:200 كذلك سلكناه في قلوب المجرمين |
|
|
Transliteration | Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena |
Literal | As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds . |
|
|
Yusuf Ali | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. |
Pickthal | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. |
Arberry | Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners, |
Shakir | Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty. |
Sarwar | Thus it passes through the hearts of the criminals. |
Khalifa | We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty. |
Hilali/Khan | Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). |
H/K/Saheeh | Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals. |
Malik | We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty.[200] |
QXP | But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44) |
Maulana Ali | Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty. |
Free Minds | As such, We diverted it from the hearts of the criminals. |
Qaribullah | Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers: |
|
|
George Sale | Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked: |
JM Rodwell | In such sort have we influenced the heart of the wicked ones, |
|
|
Asad | Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2:7, and 14:4.] |
ash-Shu`ara' 026:201
26:201 لايؤمنون به حتى يروا العذاب الاليم |
|
|
Transliteration | La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema |
Literal | They do not believe with it until they see the torture, the painful. |
|
|
Yusuf Ali | They will not believe in it until they see the grievous Penalty; |
Pickthal | They will not believe in it till they behold the painful doom, |
Arberry | who will not believe in it, until they see the painful chastisement |
Shakir | They will not believe in it until they see the painful punishment. |
Sarwar | They will not believe in it until they suffer the painful torment. |
Khalifa | Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution. |
Hilali/Khan | They will not believe in it until they see the painful torment; |
H/K/Saheeh | They will not believe in it until they see the painful punishment. |
Malik | They are not going to believe in it until they see the painful scourge[201] |
QXP | They will not believe in it until they suffer the dire consequences. |
Maulana Ali | They will not believe in it till they see the painful chastisement: |
Free Minds | They do not believe in it until they see the painful retribution. |
Qaribullah | they shall not believe in it until they see the painful punishment |
|
|
George Sale | They shall not believe therein, until they see a painful punishment. |
JM Rodwell | That they will not believe it till they see the grievous chastisement? |
|
|
Asad | they will not believe in it till they behold the grievous suffering |
ash-Shu`ara' 026:202
26:202 فياتيهم بغتة وهم لايشعرون |
|
|
Transliteration | Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona |
Literal | So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing. |
|
|
Yusuf Ali | But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; |
Pickthal | So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. |
Arberry | so that it will come upon them suddenly, while they are not aware, |
Shakir | And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive; |
Sarwar | The torment will strike them suddenly without their knowledge. |
Khalifa | It will come to them suddenly, when they least expect it. |
Hilali/Khan | It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; |
H/K/Saheeh | And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. |
Malik | which, in their heedlessness, will come to them suddenly.[202] |
QXP | The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it. |
Maulana Ali | So it will come to them suddenly, while they perceive not; |
Free Minds | So it will come to them suddenly, while they do not perceive it. |
Qaribullah | so that it will come upon them suddenly, while they are unaware, |
|
|
George Sale | It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it: |
JM Rodwell | And it shall come upon them on a sudden when they look not for it: |
|
|
Asad | that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]; |
ash-Shu`ara' 026:203
26:203 فيقولوا هل نحن منظرون |
|
|
Transliteration | Fayaqooloo hal nahnu muntharoona |
Literal | So they say: "Are we delayed ?" |
|
|
Yusuf Ali | Then they will say: "Shall we be respited?" |
Pickthal | Then they will say: Are we to be reprieved? |
Arberry | and they will say, 'Shall we be respited?' |
Shakir | Then they will say: Shall we be respited? |
Sarwar | They will say, "Can we be granted any respite?". |
Khalifa | They will then say, "Can we have a respite?" |
Hilali/Khan | Then they will say: "Can we be respited?" |
H/K/Saheeh | And they will say, May we be reprieved? |
Malik | Then they will ask: "Can we be given some respite?"[203] |
QXP | Then they will say, "Could we have a respite?" |
Maulana Ali | Then they will say: Shall we be respited? |
Free Minds | Then they would Say: "Can we be given more time?" |
Qaribullah | and then they will say: 'Shall we be respited? ' |
|
|
George Sale | And they shall say, shall we be respited? |
JM Rodwell | And they will say, "Can we be respited?" |
|
|
Asad | and then they will exclaim, "Could we have a respite?" [I.e., a second chance in life.] |
ash-Shu`ara' 026:204
26:204 افبعذابنا يستعجلون |
|
|
Transliteration | AfabiAAathabina yastaAAjiloona |
Literal | Are (they) with Our torture hastening/urging ? |
|
|
Yusuf Ali | Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? |
Pickthal | Would they (now) hasten on Our doom? |
Arberry | What, do they seek to hasten Our chastisement? |
Shakir | What! do they still seek to hasten on Our punishment? |
Sarwar | Do they want to hasten Our torment?. |
Khalifa | Did they not challenge our retribution? |
Hilali/Khan | Would they then wish for Our Torment to be hastened on? |
H/K/Saheeh | So for Our punishment are they impatient? |
Malik | Do they wish to hurry on Our scourge?[204] |
QXP | Do they wish that Our Requital come to them quickly? |
Maulana Ali | Do they still seek to hasten on Our chastisement? |
Free Minds | Was it not their wish that Our punishment be hastened? |
Qaribullah | Do they wish to hasten Our punishment? |
|
|
George Sale | Do they therefore desire our punishment to be hastened? |
JM Rodwell | What! will they seek to hasten on our chastisement? |
|
|
Asad | Do they, then, [really] wish that Our chas tisement be hastened on? [For this sarcastic demand of the unbelievers, see 6:57 and 8:32, as well as the corresponding notes; also verse 187 of the present surah.] |
ash-Shu`ara' 026:205
26:205 افرءيت ان متعناهم سنين |
|
|
Transliteration | Afaraayta in mattaAAnahum sineena |
Literal | So did you see if We gave them long life/made them enjoy years? |
|
|
Yusuf Ali | Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years, |
Pickthal | Hast thou then seen, if We content them for (long) years, |
Arberry | What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years, |
Shakir | Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, |
Sarwar | Do you not see that even if We give them respite for years |
Khalifa | As you see, we allowed them to enjoy for years. |
Hilali/Khan | Tell Me, if We do let them enjoy for years, |
H/K/Saheeh | Then have you considered if We gave them enjoyment for years |
Malik | Just think! If We let them enjoy this life for many years,[205] |
QXP | As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years. |
Maulana Ali | Seest thou, if We let them enjoy themselves for years, |
Free Minds | Do you see that if We gave them luxury for years. |
Qaribullah | What do you see? If We gave them enjoyment for years, |
|
|
George Sale | What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years, |
JM Rodwell | How thinkest thou? If after we have given them their fill for years, |
|
|
Asad | But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years, |
ash-Shu`ara' 026:206
26:206 ثم جاءهم ماكانوا يوعدون |
|
|
Transliteration | Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona |
Literal | Then came to them what they were being promised. |
|
|
Yusuf Ali | Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised! |
Pickthal | And then cometh that which they were promised, |
Arberry | then there comes on them that they were promised, |
Shakir | Then there comes to them that with which they are threatened, |
Sarwar | and then Our torment will strike them, |
Khalifa | Then the retribution came to them, just as promised. |
Hilali/Khan | And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised! |
H/K/Saheeh | And then there came to them that which they were promised? |
Malik | and then the scourge with which they are threatened falls upon them,[206] |
QXP | And then comes that which they were promised. |
Maulana Ali | Then that which they are promised comes to them -- |
Free Minds | Then what they were promised came to them. |
Qaribullah | and then what they were promised comes to them, |
|
|
George Sale | and afterwards that with which they are threatened come upon them; |
JM Rodwell | That with which they are menaced come upon them at last, |
|
|
Asad | and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them - |
ash-Shu`ara' 026:207
26:207 مااغنى عنهم ماكانوا يمتعون |
|
|
Transliteration | Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona |
Literal | What they were being made to enjoy did not enrich/suffice (benefit) from them. |
|
|
Yusuf Ali | It will profit them not that they enjoyed (this life)! |
Pickthal | (How) that wherewith they were contented naught availeth them? |
Arberry | what will it then avail them, the enjoyment of days they were given? |
Shakir | That which they were made to enjoy shall not avail them? |
Sarwar | none of their luxuries will be able to save them from the torment? |
Khalifa | Their vast resources did not help them in the least. |
Hilali/Khan | All that with which they used to enjoy shall not avail them. |
H/K/Saheeh | They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. |
Malik | of what avail will their past enjoyments be to them?[207] |
QXP | Then, of what avail will be their past enjoyments? |
Maulana Ali | That which they were made to enjoy will not avail them? |
Free Minds | All they luxury they were given will not avail them. |
Qaribullah | what avail will their past enjoyments be to them? |
|
|
George Sale | what will that which they have enjoyed profit them? |
JM Rodwell | Of what avail will their enjoyments be to them? |
|
|
Asad | of what avail to them will be all their past enjoyments? |
ash-Shu`ara' 026:208
26:208 ومااهلكنا من قرية الا لها منذرون |
|
|
Transliteration | Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona |
Literal | And We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice.264 |
|
|
Yusuf Ali | Never did We destroy a population, but had its warners - |
Pickthal | And We destroyed no township but it had its warners |
Arberry | Never a city We destroyed, but it had warners |
Shakir | And We did not destroy any town but it had (its) warners, |
Sarwar | We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. |
Khalifa | We never annihilate any community without sending warners. |
Hilali/Khan | And never did We destroy a township, but it had its warners |
H/K/Saheeh | And We did not destroy any city except that it had warners |
Malik | Never have We destroyed a population to whom We did not send Warners;[208] |
QXP | (It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners. |
Maulana Ali | And We destroyed no town but it had (its) warners -- |
Free Minds | And We have not destroyed any town except after having warners. |
Qaribullah | We never destroyed a village that did not have warners |
|
|
George Sale | We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it, |
JM Rodwell | We never destroyed a city which had not first its warners |
|
|
Asad | And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned |
ash-Shu`ara' 026:209
26:209 ذكرى وماكنا ظالمين |
|
|
Transliteration | Thikra wama kunna thalimeena |
Literal | A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive. |
|
|
Yusuf Ali | By way of reminder; and We never are unjust. |
Pickthal | For reminder, for We never were oppressors. |
Arberry | for a reminder; and never did We wrong. |
Shakir | To remind, and We are never unjust. |
Sarwar | We have never been unjust to anyone. |
Khalifa | Therefore, this is a reminder, for we are never unjust. |
Hilali/Khan | By way of reminder, and We have never been unjust. |
H/K/Saheeh | As a reminder; and never have We been unjust. |
Malik | they were forewarned, and We have never been unjust.[209] |
QXP | Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust. |
Maulana Ali | To remind. And We are never unjust. |
Free Minds | By way of a reminder, and We were never unjust. |
Qaribullah | for a reminder, and We never harmed. |
|
|
George Sale | to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly. |
JM Rodwell | With admonition; nor did we deal unjustly. |
|
|
Asad | and reminded: for, never do We wrong [anyone]. [Lit., "unless it had its warners by way of a reminder": see 6:131, 15:4, 20:134, and the corresponding notes.] |
ash-Shu`ara' 026:210
26:210 وماتنزلت به الشياطين |
|
|
Transliteration | Wama tanazzalat bihi alshshayateenu |
Literal | And the devils did not descend with it. |
|
|
Yusuf Ali | No evil ones have brought down this (Revelation): |
Pickthal | The devils did not bring it down. |
Arberry | Not by the Satans has it been brought down; |
Shakir | And the Shaitans have not come down with it. |
Sarwar | The satans have not revealed the Quran; |
Khalifa | The devils can never reveal this. |
Hilali/Khan | And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down, |
H/K/Saheeh | And the devils have not brought the revelation down. |
Malik | This Qur’an is not brought down by the Satans:[210] |
QXP | (Gabriel has come down with it (26:193).) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring. |
Maulana Ali | And the devils have not brought it. |
Free Minds | And it is not the devils who have brought this down. |
Qaribullah | It was not the satans who brought it down: |
|
|
George Sale | The devils did not descend with the Koran, as the infidels give out: |
JM Rodwell | The Satans were not sent down with this Koran: |
|
|
Asad | And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: [During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad's Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Quran by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).] |
ash-Shu`ara' 026:211
26:211 وماينبغي لهم ومايستطيعون |
|
|
Transliteration | Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona |
Literal | And (it) should not (be) for them, and they are not able. |
|
|
Yusuf Ali | It would neither suit them nor would they be able (to produce it). |
Pickthal | It is not meet for them, nor is it in their power, |
Arberry | it behoves them not, neither are they able. |
Shakir | And it behoves them not, and they have not the power to do (it). |
Sarwar | they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. |
Khalifa | They neither would, nor could. |
Hilali/Khan | Neither would it suit them, nor they can (produce it). |
H/K/Saheeh | It is not allowable for them, nor would they be able. |
Malik | it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece.[211] |
QXP | It is beyond their stature, nor is it in their power. |
Maulana Ali | And it behoves them not, nor have they the power to do (it). |
Free Minds | Nor would they, nor could they. |
Qaribullah | it is not for them, nor are they able. |
|
|
George Sale | It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book; |
JM Rodwell | It beseemed them not, and they had not the power, |
|
|
Asad | for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]: |
ash-Shu`ara' 026:212
26:212 انهم عن السمع لمعزلون |
|
|
Transliteration | Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona |
Literal | That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E) . |
|
|
Yusuf Ali | Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it. |
Pickthal | Lo! verily they are banished from the hearing. |
Arberry | Truly, they are expelled from hearing. |
Shakir | Most surely they are far removed from the hearing of it. |
Sarwar | The satans are barred from listening to anything from the heavens. |
Khalifa | For they are prevented from hearing. |
Hilali/Khan | Verily, they have been removed far from hearing it. |
H/K/Saheeh | Indeed they, from [its] hearing, are removed. |
Malik | They are kept too far off to even hear it.[212] |
QXP | (Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5). |
Maulana Ali | Surely they are far removed from hearing it. |
Free Minds | They are blocked from the knowledge. |
Qaribullah | Truly, they are expelled from hearing. |
|
|
George Sale | for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven. |
JM Rodwell | For they are far removed from hearing it. |
|
|
Asad | verily, [even] from hearing it are they utterly debarred! |
ash-Shu`ara' 026:213
26:213 فلا تدع مع الله الها اخر فتكون من المعذبين |
|
|
Transliteration | Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena |
Literal | So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones . |
|
|
Yusuf Ali | So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. |
Pickthal | Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. |
Arberry | So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised. |
Shakir | So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished. |
Sarwar | (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment. |
Khalifa | Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution. |
Hilali/Khan | So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment. |
H/K/Saheeh | So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished. |
Malik | So do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment.[213] |
QXP | Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed. |
Maulana Ali | So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised. |
Free Minds | So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished. |
Qaribullah | So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished. |
|
|
George Sale | Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment. |
JM Rodwell | Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment: |
|
|
Asad | Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. [The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse 208 above. As shown in note below, the whole of the present passage is addressed to man in general.] |
ash-Shu`ara' 026:214
26:214 وانذر عشيرتك الاقربين |
|
|
Transliteration | Waanthir AAasheerataka al-aqrabeena |
Literal | And warn/give notice (to) your father's near relations/tribe the nearest/closest. |
|
|
Yusuf Ali | And admonish thy nearest kinsmen, |
Pickthal | And warn thy tribe of near kindred, |
Arberry | And warn thy clan, thy nearest kin. |
Shakir | And warn your nearest relations, |
Sarwar | Warn your close relatives |
Khalifa | You shall preach to the people who are closest to you. |
Hilali/Khan | And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred. |
H/K/Saheeh | And warn, [O Muúammad], your closest kindred. |
Malik | Admonish your close relatives[214] |
QXP | And warn first those who are close to you. |
Maulana Ali | And warn thy nearest relations, |
Free Minds | And warn your closest kin. |
Qaribullah | Warn your tribe and your near kinsmen. |
|
|
George Sale | And admonish thy more near relations. |
JM Rodwell | But warn thy relatives of nearer kin, |
|
|
Asad | And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk, [A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and especially those who recognize his authority.] |
ash-Shu`ara' 026:215
26:215 واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين |
|
|
Transliteration | Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almu/mineena |
Literal | And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers. |
|
|
Yusuf Ali | And lower thy wing to the Believers who follow thee. |
Pickthal | And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. |
Arberry | Lower thy wing to those who follow thee, being believers; |
Shakir | And be kind to him who follows you of the believers. |
Sarwar | and be kind to your believing followers. |
Khalifa | And lower your wing for the believers who follow you. |
Hilali/Khan | And be kind and humble to the believers who follow you. |
H/K/Saheeh | And lower your wing to those who follow you of the believers. |
Malik | and lower your wing of kindness to those of the believers who follow you,[215] |
QXP | (O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88). |
Maulana Ali | And lower thy wing to the believers who follow thee. |
Free Minds | And lower your wing for any who follow you of the believers. |
Qaribullah | and lower your wing to the believers who follow you. |
|
|
George Sale | And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee: |
JM Rodwell | And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee. |
|
|
Asad | and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; [For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing" - rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa - but to everyone who chooses to he guided by the Quran, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Quran, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.] |
ash-Shu`ara' 026:216
26:216 فان عصوك فقل اني برئ مما تعملون |
|
|
Transliteration | Fa-in AAasawka faqul innee baree-on mimma taAAmaloona |
Literal | So if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do ." |
|
|
Yusuf Ali | Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" |
Pickthal | And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. |
Arberry | then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.' |
Shakir | But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do. |
Sarwar | If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds". |
Khalifa | If they disobey you, then say, "I disown what you do." |
Hilali/Khan | Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do." |
H/K/Saheeh | And if they disobey you, then say, Indeed, I am disassociated from what you are doing. |
Malik | but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do."[216] |
QXP | To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do." |
Maulana Ali | But if they disobey thee, say: I am clear of what you do. |
Free Minds | Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do." |
Qaribullah | If they disobey you, say: 'I am quit of what you do. ' |
|
|
George Sale | And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do. |
JM Rodwell | And if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings;"- |
|
|
Asad | but if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!" - |
ash-Shu`ara' 026:217
26:217 وتوكل على العزيز الرحيم |
|
|
Transliteration | Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi |
Literal | And rely/depend on the glorious/mighty, the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- |
Pickthal | And put thy trust in the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate |
Shakir | And rely on the Mighty, the Merciful, |
Sarwar | Have trust in the Majestic and All-merciful God, |
Khalifa | And put your trust in the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful, |
H/K/Saheeh | And rely upon the Exalted in Might, the Merciful, |
Malik | Put your trust in the All-Mighty, the Merciful,[217] |
QXP | Put your trust in the Almighty, the Merciful. |
Maulana Ali | And rely on the Mighty, the Merciful, |
Free Minds | And put your trust in the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Put your trust in the Almighty, the Most Merciful, |
|
|
George Sale | And trust in the most mighty, the merciful God; |
JM Rodwell | And put thy trust in Him that is the Mighty, the Merciful, |
|
|
Asad | and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace, |
ash-Shu`ara' 026:218
26:218 الذي يراك حين تقوم |
|
|
Transliteration | Allathee yaraka heena taqoomu |
Literal | Who sees you when you stand/get up . |
|
|
Yusuf Ali | Who seeth thee standing forth (in prayer), |
Pickthal | Who seeth thee when thou standest up (to pray) |
Arberry | who sees thee when thou standest |
Shakir | Who sees you when you stand up. |
Sarwar | who can see whether you stand up |
Khalifa | Who sees you when you meditate during the night. |
Hilali/Khan | Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers). |
H/K/Saheeh | Who sees you when you arise |
Malik | Who observes you when you get up[218] |
QXP | Who sees you whenever you take a stand. |
Maulana Ali | Who sees thee when thou standest up, |
Free Minds | The One who sees you when you stand. |
Qaribullah | who sees you when you stand |
|
|
George Sale | who seeth thee when thou risest up, |
JM Rodwell | Who seeth thee when thou standest in prayer, |
|
|
Asad | who sees thee when thou standest [alone], [According to Mujahid (as quoted by Tabari, this means "wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean "when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow an interpretation.] |
ash-Shu`ara' 026:219
26:219 وتقلبك في الساجدين |
|
|
Transliteration | Wataqallubaka fee alssajideena |
Literal | And your turning in (between) the prostrating. |
|
|
Yusuf Ali | And thy movements among those who prostrate themselves, |
Pickthal | And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). |
Arberry | and when thou turnest about among those who bow. |
Shakir | And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah. |
Sarwar | or move during your prostration with the worshippers. |
Khalifa | And your frequent prostrations. |
Hilali/Khan | And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers). |
H/K/Saheeh | And your movement among those who prostrate. |
Malik | and when you walk among those who prostrate themselves in worship.[219] |
QXP | And move among those who adore. |
Maulana Ali | And thy movements among those who prostrate themselves. |
Free Minds | And your movements amongst those who prostrate. |
Qaribullah | and when you turn among those who prostrate themselves. |
|
|
George Sale | and thy behaviour among those who worship; |
JM Rodwell | And thy demeanour amongst those who worship; |
|
|
Asad | and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]: [I.e., among the believers, as contrasted with those who "disobey thee" (see verse 216 above).] |
ash-Shu`ara' 026:220
26:220 انه هو السميع العليم |
|
|
Transliteration | Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu |
Literal | That He truly is the hearing/listening, the knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | For it is He Who heareth and knoweth all things. |
Pickthal | Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. |
Arberry | Surely He is the All-hearing, the All-knowing. |
Shakir | Surely He is the Hearing, the Knowing. |
Sarwar | He is All-hearing and All-knowing." |
Khalifa | He is the Hearer, the Omniscient. |
Hilali/Khan | Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower. |
H/K/Saheeh | Indeed, He is the Hearing, the Knowing. |
Malik | He is the One Who hears all and knows all.[220] |
QXP | Verily, He, only He is the Hearer, the Knower. |
Maulana Ali | Surely He is the Hearing, the Knowing. |
Free Minds | He is the Hearer, the Knowledgeable. |
Qaribullah | Surely, He is the Hearer, the Knower. |
|
|
George Sale | for He both heareth and knoweth. |
JM Rodwell | For He heareth, knoweth all. |
|
|
Asad | for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing! |
ash-Shu`ara' 026:221
26:221 هل انبئكم على من تنزل الشياطين |
|
|
Transliteration | Hal onabbi-okum AAala man tanazzalu alshshayateenu |
Literal | Do I inform you, on (to) whom the devils descend? |
|
|
Yusuf Ali | Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? |
Pickthal | Shall I inform you upon whom the devils descend? |
Arberry | Shall I tell you on whom the Satans come down? |
Shakir | Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend? |
Sarwar | Should I tell you to whom the satans come?. |
Khalifa | Shall I inform you upon whom the devils descend? |
Hilali/Khan | Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? |
H/K/Saheeh | Shall I inform you upon whom the devils descend? |
Malik | Shall I tell you, O people, on whom the Satans descend?[221] |
QXP | Shall I inform you on whom the devils descend? |
Maulana Ali | Shall I inform you upon whom the devils descend? |
Free Minds | Shall I inform you on whom the devils descend? |
Qaribullah | Shall I tell you on whom the satans descend? |
|
|
George Sale | Shall I declare unto you upon whom the devils descend? |
JM Rodwell | Shall I tell you on whom Satan descend? |
|
|
Asad | [And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend? |
ash-Shu`ara' 026:222
26:222 تنزل على كل افاك اثيم |
|
|
Transliteration | Tanazzalu AAala kulli affakin atheemin |
Literal | (They) descend on (to) every/each liar/falsifier, sinner/criminal. |
|
|
Yusuf Ali | They descend on every lying, wicked person, |
Pickthal | They descend on every sinful, false one. |
Arberry | They come down on every guilty impostor. |
Shakir | They descend upon every lying, sinful one, |
Sarwar | They come to every sinful liar. |
Khalifa | They descend upon every guilty fabricator. |
Hilali/Khan | They descend on every lying (one who tells lies), sinful person. |
H/K/Saheeh | They descend upon every sinful liar. |
Malik | They descend on every slandering sinner,[222] |
QXP | They descend on every lying, self-deceiver. |
Maulana Ali | They descend upon every lying, sinful one -- |
Free Minds | They descend on every sinful liar. |
Qaribullah | They descend on every guilty impostor. |
|
|
George Sale | They descend upon every lying and wiched person: |
JM Rodwell | They descend on every lying, wicked person: |
|
|
Asad | They descend upon all sinful self-deceivers [The term affak, which literally denotes "a great [or "habitual"] liar", has here the meaning of "one who lies to himself": this is brought out in the next verse, which stresses the psychological fact that most of such self-deceivers readily lie to others as well.] |
ash-Shu`ara' 026:223
26:223 يلقون السمع واكثرهم كاذبون |
|
|
Transliteration | Yulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona |
Literal | They listen attentively the hearing/listening , and most of them (are) lying/denying. |
|
|
Yusuf Ali | (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars. |
Pickthal | They listen eagerly, but most of them are liars. |
Arberry | They give ear, but most of them are liars. |
Shakir | They incline their ears, and most of them are liars. |
Sarwar | The satans try to listen to the heavens but many of them are liars. |
Khalifa | They pretend to listen, but most of them are liars. |
Hilali/Khan | Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars. |
H/K/Saheeh | They pass on what is heard, and most of them are liars. |
Malik | those who listen to hearsay - and most of them are liars[223] |
QXP | They listen for lies and rumors, and most of them make up lies. |
Maulana Ali | They give ear, and most of them are liars. |
Free Minds | They claim to listen, but most of them are liars. |
Qaribullah | They listen, but most of them are liars. |
|
|
George Sale | They learn what is heard; but the greater part of them are liars. |
JM Rodwell | They impart what they have heard;-but most of them are liars. |
|
|
Asad | who readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well. [Lit., "most of them are lying".] |
ash-Shu`ara' 026:224
26:224 والشعراء يتبعهم الغاوون |
|
|
Transliteration | WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona |
Literal | And the poets, (only) the misguiding/failing follow them. |
|
|
Yusuf Ali | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: |
Pickthal | As for poets, the erring follow them. |
Arberry | And the poets -- the perverse follow them; |
Shakir | And as to the poets, those who go astray follow them. |
Sarwar | Only the erring people follow the poets. |
Khalifa | As for the poets, they are followed only by the strayers. |
Hilali/Khan | As for the poets, the erring follow them, |
H/K/Saheeh | And the poets [only] the deviators follow them; |
Malik | - and those poets who are followed by those who go astray.[224] |
QXP | As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit). |
Maulana Ali | And the poets -- the deviators follow them. |
Free Minds | And the poets, are followed by the strayers. |
Qaribullah | Poets are followed by the perverse. |
|
|
George Sale | And those who err follow the steps of the poets: |
JM Rodwell | It is the POETS whom the erring follow: |
|
|
Asad | And as for the poets [An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Quran as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes.)] - [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them. |
ash-Shu`ara' 026:225
26:225 الم تر انهم في كل واد يهيمون |
|
|
Transliteration | Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona |
Literal | Do you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused ? |
|
|
Yusuf Ali | Seest thou not that they wander distracted in every valley?- |
Pickthal | Hast thou not seen how they stray in every valley, |
Arberry | hast thou not seen how they wander in every valley |
Shakir | Do you not see that they wander about bewildered in every valley? |
Sarwar | Have you not seen them wandering and bewildered in every valley |
Khalifa | Do you not see that their loyalty shifts according to the situation? |
Hilali/Khan | See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry? |
H/K/Saheeh | Do you not see that in every valley they roam |
Malik | Do you not see, how aimlessly they wander in every valley,[225] |
QXP | Haven't you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst? |
Maulana Ali | Seest thou not that they wander in every valley, |
Free Minds | Do you not see that they traverse in every valley. |
Qaribullah | Have you not seen how they wander in every valley, |
|
|
George Sale | Dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley; |
JM Rodwell | Seest thou not how they rove distraught in every valley? |
|
|
Asad | Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts], [The idiomatic phrase hama fi widyan (lit,, "he wandered or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Quran, which is free from all inner contradictions (cf. note on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.] |
ash-Shu`ara' 026:226
26:226 وانهم يقولون مالايفعلون |
|
|
Transliteration | Waannahum yaqooloona ma la yafAAaloona |
Literal | And that they truly say what they do not make/do ? |
|
|
Yusuf Ali | And that they say what they practise not?- |
Pickthal | And how they say that which they do not? |
Arberry | and how they say that which they do not? |
Shakir | And that they say that which they do not do, |
Sarwar | and preaching what they themselves never practice. |
Khalifa | And that they say what they do not do? |
Hilali/Khan | And that they say what they do not do. |
H/K/Saheeh | And that they say what they do not do? |
Malik | preaching what they do not practice themselves?[226] |
QXP | And how they say what they practice not? |
Maulana Ali | And that they say that which they do not? |
Free Minds | And that what they say, is not what they do! |
Qaribullah | and they say what they do not do? |
|
|
George Sale | and that they say that which they do not? |
JM Rodwell | And that they say that which they do not? |
|
|
Asad | and that they [so often] say what they do not do [or feel]? |
ash-Shu`ara' 026:227
26:227 الا الذين امنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ماظلموا وسيعلم الذين ظلموا اي منقلب ينقلبون |
|
|
Transliteration | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona |
Literal | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds and they remembered/mentioned God much, and they became victorious from after what they were caused injustice to/oppressed ; and those who caused injustice/oppressed will know which place of return , they return to.265 |
|
|
Yusuf Ali | Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! |
Pickthal | Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! |
Arberry | Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned. |
Shakir | Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back. |
Sarwar | The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be. |
Khalifa | Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is. |
Hilali/Khan | Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned. |
H/K/Saheeh | Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. |
Malik | However, an exception is made for those (poets) who believe, do good deeds, engage much in the remembrance of Allah and defend themselves when wronged, showing no vindictiveness. The unjust oppressors will soon find out what vicissitudes their affairs will take.[227] |
QXP | Except those poets who believe in the Revelation. They (do what they say and) help create balance in the society. They engage much in the remembrance of Allah. They help create a social order in which oppression is requited and thus prevented. They stand up for human rights. The wrongdoers will soon find out how their plans would be reversed on themselves. |
Maulana Ali | Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back. |
Free Minds | Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet. |
Qaribullah | Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell). |
|
|
George Sale | Except those who believe, and do good works, and remember God frequently; and who defend themselves, after they have been unjustly treated. And they who act unjustly shall know hereafter, with what treatment they shall be treated. |
JM Rodwell | Save those who believe and do good works, and oft remember God; And who defend themselves when unjustly treated. But they who treat them unjustly shall find out what a lot awaiteth them. |
|
|
Asad | [Most of them are of this kind -] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged, [Thus the Quran makes it dear that a true believer may fight only in self-defence: cf. 22:39 - 40, the earliest reference to war as such, and 2:190-194, where the circumstances making war fully justified are further elaborated.] and [trust in God's promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take! [Lit., "by what [kind of] turning they will turn".] |
All copyrights are retained by the respective holders.
|