|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:105 | |
| < 26:106  26:104 > | 
| Transliteration | Kaththabat qawmu noohin almursaleena | 
| Literal | Noah's nation denied the messengers. | 
| Yusuf Ali | The people of Noah rejected the messengers. | 
| Pickthal | Noah's folk denied the messengers (of Allah), | 
| Arberry | The people of Noah cried lies to the Envoys | 
| Shakir | The people of Nuh rejected the messengers. | 
| Sarwar | The people of Noah rejected the Messengerss. | 
| Khalifa | The people of Noah disbelieved the messengers. | 
| Hilali/Khan | The people of Nooh (Noah) belied the Messengers. | 
| H/K/Saheeh | The people of Noah denied the messengers | 
| Malik | The people of Noah, also, rejected the Messengers.[105] | 
| QXP | The people of Noah too denied the Messengers. | 
| Maulana Ali | The people of Noah rejected the messengers. | 
| Free Minds | The people of Noah disbelieved the messengers. | 
| Qaribullah | The nation of Noah, belied their Messengers. | 
| George Sale | The people of Noah accused God's messengers of imposture: | 
| JM Rodwell | The people of Noah gainsaid the Apostles, | 
| Asad | The people of Noah [too] gave the lie to [one of God's] message-bearers | 
| Add this page to your FavoritesClose |