Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:117 | |
| < 26:118  26:116 > |
| Transliteration | Qala rabbi inna qawmee kaththabooni |
| Literal | He said: "My Lord, that truly my nation denied me ." |
| Yusuf Ali | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. |
| Pickthal | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. |
| Arberry | He said, 'My Lord, my people have cried me lies, |
| Shakir | He said: My Lord! Surely my people give me the lie! |
| Sarwar | Then Noah said, "Lord, my people have rejected me. |
| Khalifa | He said, "My Lord, my people have disbelieved me. |
| Hilali/Khan | He said: "My Lord! Verily, my people have belied me. |
| H/K/Saheeh | He said, My Lord, indeed my people have denied me. |
| Malik | Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me.[117] |
| QXP | Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying. |
| Maulana Ali | He said: My Lord, my people give me the lie. |
| Free Minds | He said: "My Lord, my people have denied me!" |
| Qaribullah | He said: 'My Lord, my nation have belied me. |
| George Sale | He said, O Lord, verily my people take me for a liar: |
| JM Rodwell | He said, "Lord! my people treat me as a liar: |
| Asad | [Whereupon] he prayed: "O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie: |
|
Add this page to your Favorites
Close |