Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:118 | |
< 26:119  26:117 > |
Transliteration | Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena |
Literal | So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers. |
Yusuf Ali | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |
Pickthal | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
Arberry | so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me. |
Shakir | Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. |
Sarwar | Judge among us and save me and the believers with me". |
Khalifa | "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers." |
Hilali/Khan | Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." |
H/K/Saheeh | Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers. |
Malik | Decide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me."[118] |
QXP | Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers." |
Maulana Ali | So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me. |
Free Minds | "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers." |
Qaribullah | So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. ' |
George Sale | Wherefore judge publickly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me. |
JM Rodwell | Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me." |
Asad | hence, lay Thou wide open the truth between me and them, [Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note on the last sentence of 7:89.] and save me and those of the believers who are with me!" |
Add this page to your Favorites
Close |