Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:120 | |
< 26:121  26:119 > |
Transliteration | Thumma aghraqna baAAdu albaqeena |
Literal | Then We drowned/sunk after (that) the remainders. |
Yusuf Ali | Thereafter We drowned those who remained behind. |
Pickthal | Then afterward We drowned the others. |
Arberry | then afterwards We drowned the rest. |
Shakir | Then We drowned the rest afterwards |
Sarwar | and drowned the others. |
Khalifa | Then we drowned the others. |
Hilali/Khan | Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter. |
H/K/Saheeh | Then We drowned thereafter the remaining ones. |
Malik | and drowned the rest in the flood.[120] |
QXP | Then afterward We drowned the others. |
Maulana Ali | Then We drowned the rest afterwards. |
Free Minds | Then after that We drowned the rest. |
Qaribullah | afterwards, We drowned the rest. |
George Sale | and afterwards We drowned the rest. |
JM Rodwell | And afterwards we drowned the rest. |
Asad | and then We caused those who stayed behind to drown. [The story of Noah and his people, as well as: of the Deluge, is given in greater detail in 11:25-48.] |
Add this page to your Favorites
Close |