Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:122 | |
< 26:123  26:121 > |
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful. |
Yusuf Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is Majestic and All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[122] |
QXP | But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Your Lord is the Almighty, the Most Merciful. |
George Sale | Thy Lord is the mighty, the merciful. |
JM Rodwell | But thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful. |
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace |
Add this page to your Favorites
Close |