Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:129 | |
< 26:130  26:128 > |
Transliteration | Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona |
Literal | And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal ? |
Yusuf Ali | "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? |
Pickthal | And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? |
Arberry | and do you take to you castles, haply to dwell forever? |
Shakir | And you make strong fortresses that perhaps you may |
Sarwar | and raise strong mansions as if you were to live forever?. |
Khalifa | "You set up buildings as if you last forever. |
Hilali/Khan | "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever. |
H/K/Saheeh | And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally? |
Malik | Are you building strong fortresses as if you are going to live here forever?[129] |
QXP | And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal? |
Maulana Ali | And you make fortresses that you may abide. |
Free Minds | "And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?" |
Qaribullah | And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever! |
George Sale | And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever? |
JM Rodwell | And raise ye structures to be your lasting abodes? |
Asad | and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal? [The meaning could be either "hoping that you might live in them forever", or "that you might gain immortal renown for having built them".] |
Add this page to your Favorites
Close |